«А как же Даль? А как же Розенталь?»
Утвержденные Минобрнауки словари, содержащие новые языковые нормы, стали самой обсуждаемой темой ММКВЯ-2009
В этом году Московская международная книжная выставка-ярмарка впервые проходила в новом павильоне ВВЦ. Изменилось пространство, и вместе с ним неуловимо изменился и сам дух мероприятия. Возможно, из-за отсутствия страшной скученности и толкотни, обычной для прежних лет, ММКВЯ-2009 производила более благородное и сдержанное впечатление. Огромные площади павильона № 75 позволили наконец посетителям не давить друг друга у стендов, а спокойно, без суеты знакомиться с новинками издательств.
Кроме того, организаторы, насколько возможно, попытались развести развлекательную и серьезную литературу. Так, чтобы брошюры о диетах не лежали рядом с философскими трудами, а человек, листающий какое-нибудь солидное академическое издание, не оказывался невольным слушателем викторины по черной магии. В итоге в правом крыле павильона сгруппировались издательства, выпускающие интеллектуальные книги, а в левом – за небольшим исключением – производители массовой литературы. И никто никому не мешал.
Ровно посередине, напротив входа, расположились стенды гостя выставки – Индии. Это было чем-то похоже на индуистское святилище: сладкие запахи благовоний, приглушенная восточная музыка, статуи индийских божеств, смуглые лица, увенчанные тюрбанами, и роскошные книги на непонятном языке. Посетители невольно замедляли шаг и начинали говорить вполголоса.
Самым обсуждаемым событием ММКВЯ-2009 стали утвержденные Минобрнауки словари, содержащие новые языковые нормы. Разговоры об этом можно было услышать еще на подступах к ВВЦ, где традиционно проходила выставка.
«Мама, хочу на чертово колесо», – ныл мальчик, висевший на руке у женщины средних лет.
«Ты представляешь! До чего дошли! Кофе теперь среднего рода!» – возмущалась женщина, оборачиваясь к своей спутнице, и силком влекла мальчишку мимо колеса обозрения в павильон № 75.
Вокруг стенда программы «Словари XXI века», в рамках которой выпущены все четыре рекомендованные Минобрнауки издания, клубилось необычайное для этого года столпотворение. Расталкивая друг друга локтями, люди продирались к прилавку, чтобы своими глазами увидеть, что слово «договор» теперь нужно произносить с ударением на первом слоге.
«А как же Даль? А как же Розенталь?» – восклицал старичок с хозяйственной тележкой, доверху наполненной книгами.
Сотрудница программы, замученно улыбаясь, объясняла, что словари Даля и Розенталя не отражают современного состояния языка, поэтому могут считаться устаревшими.
«Ну, тогда я тоже устарел!» – горько резюмировал старичок, откатывая назад свою тележку.
Не меньший ажиотаж наблюдался у стендов издательства «Время», к которым тоже было трудно подойти. Правда, здесь он был вызван настоящим литературным событием, без оттенка скандальности, как в случае со словарями. Издательство представило на выставке первые три книги восьмитомника Андрея Платонова, претендующего стать самым полным собранием сочинений писателя. Действительно, в уже напечатанных книгах – почти неизвестные широкому читателю ранние рассказы, стихи, а также впервые публикующаяся повесть «Хлеб и чтение», восстановленная по черновикам Натальей Васильевной Корниенко – одним из самых серьезных исследователей Платонова. Кстати, именно Наталья Корниенко, работающая сейчас над научным собранием сочинений Платонова в Институте мировой литературы Российской академии наук, по просьбе наследников писателя выступила составителем восьмитомника издательства «Время».
В первые три книги собрания сочинений вошли: «Усомнившийся Макар» (стихотворения, ранние рассказы, тексты, написанные в соавторстве, а также редкие фотографии из семейного архива), «Эфирный тракт» (повести 20-х – начала 30-х годов, в том числе «Хлеб и чтение») и «Чевенгур» (сюда же вошла повесть «Котлован»). Среди следующих пяти томов будут, помимо всего прочего, изданы книга сказок Платонова, а также отдельный том литературной критики и публицистики.
Продолжая тему, стоит упомянуть пятитомное собрание сочинений Гайто Газданова под редакцией Татьяны Красавченко, выпущенное в 2009 году издательством «Эллис Лак». Такого ажиотажа, как вокруг Платонова, тут, конечно, не было, хотя издание тоже претендует на уникальность. Это первая крупномасштабная публикация Газданова в России. До этого писатель, живший и работавший во Франции, был известен отечественному читателю только по отдельным романам (главным образом «Вечер у Клэр» и «Ночные дороги»). В собрание сочинений, подготовленное «Эллис Лаком», вошли не только никогда не издававшиеся в России художественные тексты Газданова, но и его выступления на радио «Свобода», воспоминания о литературной жизни русской эмиграции, документальная книга «На французской земле» о деятельности советских партизан во Франции во время Второй мировой войны и даже несколько докладов, прочитанных Газдановым в масонской ложе.
А издательство «Новое литературное обозрение» выпустило в свет книгу исследовательницы скандинавских литератур Елены Бальзамо «Август Стриндберг: лик и судьба». По словам автора, в своей работе она попыталась «вскрыть внутреннюю логику жизни» писателя, основываясь в первую очередь на его письмах, которые в собрании сочинений занимают двадцать два тома. «Эти письма, – пишет Елена Бальзамо в предисловии к своей книге, – сохранили не только голос Стриндберга, но и его смех». Исследовательница подчеркивает, что в России Август Стриндберг известен по большей части исключительно как драматург, а это лишь одна из граней его поистине необъятного (семьдесят три тома) творческого наследия. Не менее интересна, по словам Елены Бальзамо, и биография писателя, который в течение своей бурной жизни успел побывать «социалистом и нигилистом, анархистом и ницшеанцем, атеистом и набожным христианином, адептом натурализма и провозвестником экспрессионизма».
Центр книги Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы (ВГБИЛ) им. Рудомино отметил двухсотлетний юбилей Гоголя изданием стильной и умной книги, которую приятно держать в руках и не менее приятно дарить, особенно людям, «болеющим» Италией. Книга «Рим = Roma» включает в себя гоголевский очерк «Рим», его римские письма, а также главу «Гоголь в Риме» из знаменитой книги Павла Муратова «Образы Италии» и статью искусствоведа Владимира Вейдле «Римлянин Гоголь». Изюминка издания заключается в том, что все тексты в нем переведены на итальянский язык. Кроме того, книга оформлена тонкими и точными этюдами Василия Андреевича Жуковского, сделанными в Риме как раз в то время, когда там жил Гоголь.
Еще одно любопытное двуязычное издание было представлено на выставке издательством «Пушкинского фонда». Это сборник стихов Пушкина «Мой талисман» в переводе современного американского поэта и драматурга Джулиана Генри Лоуэнфелда. В книгу вошла также написанная переводчиком биография поэта. По словам самого Джулиана Лоуэнфелда, его восприятие Пушкина не претендует на научность, но может быть интересно российскому читателю именно как взгляд со стороны.
«У меня не было такого хрестоматийного советского представления о Пушкине, – пояснил Джулиан, рассказывая о своей работе. – Я ограничился первоисточниками, высказываниями Пушкина, дневником. Письма друзей и воспоминания друзей именно при нем, при его жизни».
В 2004 году книга «Мой талисман» увидела свет в Америке, где стала настоящим открытием для множества людей, думавших, как рассказал Джулиан, что «Пушкин – это либреттист Чайковского».
Стоит отметить выпущенную петербургским издательством «Детгиз» книгу воспоминаний художника и скульптора Виктора Новикова «Блокада снится мне ночами», оформленную графическими рисунками автора. Пронзительные и страшные рассказы Виктора Новикова о блокадном детстве уже знакомы читателям по сборнику «Ничто не забыто. 320 страниц о 900 днях блокады Ленинграда», изданному «Детгизом» в 2005 году.
Издательство «Фортуна Эл» продолжает знакомить современного читателя с мастерами детской книжной иллюстрации. В этом году в серии «Книжная коллекция» вышли тургеневские «Записки охотника» с иллюстрациями известного художника-силуэтиста Елизаветы Меркурьевны Бём, автора знаменитого альбома «Силуэты из жизни детей», который в конце девятнадцатого века был практически в каждом доме.
Кроме того, «Фортуна Эл» выпустило последнюю работу умершего в этом году художника Мая Митурича. Это иллюстрации к стихам Мацуо Басё. Книга получилась изящная, нежная и немного грустная, какая-то действительно прощальная. Рассматривать ее можно часами. Каждое трехстишие не только напечатано, но и написано мастером японской каллиграфии Рюсэки Моримото, другом и соавтором Мая Митурича.