КНИГА ИМЕН
ИМЕНА ЭТОЙ СТРАНИЦЫ:
Курбан Саид – Эссад-Бей – Лев Нуссенбаум
(1905–1942)
Фред Вандер (род. 1917)
СТРАНСТВИЕ – ИМЯ СУДЬБЫ
В ХХ веке – веке «перемещенных лиц» и
«перемещенных» судеб – странствие перестало
быть просто священной метафорой человеческой
жизни. Наоборот, жизнь слишком непосредственно
стала превращаться в «бытие-в-пути», а
человеческая мысль – в путевой дневник,
записанный или воображаемый. Даже тогда, когда
этот дневник – дорожные впечатления от
путешествия в ад истории. Поэтому и литература у
этого века особая – большей частью литература
трагических странствий, созданная эмигрантами и
вечными постояльцами отелей, чей единственный
документ, удостоверяющий личность, – билет на
пароход…
Эта полоса как будто случайно свела вместе двух
людей, которые вполне могли ходить по одним и тем
же улицам Вены конца 1930-х годов, может быть, даже
пили кофе в одном и том же кафе… При иных
обстоятельствах линии жизни мальчика из бедного
венского квартала и маленького нефтяного принца
из того дореволюционного Баку никогда не прошли
бы на таком близком расстоянии друг от друга.
Но общая трагедия их народа, вливаясь в трагедию
эпохи, смела все различия. Обоих вынудили стать
изгнанниками. Оба нашли прибежище в слове –
единственном пространстве, которое могли бы
назвать своей родиной. Сказать такие слова о
таких судьбах нет права ни у кого. Но Фред Вандер
сам сказал о себе: «Никто так не открыт для
образов и знаков, как чужак, изгой, одиночка,
растворившийся в толпе. Или это тоже некая
полнота жизни – переживать мир, наблюдая его,
такая особая радость всматривания?..» Что
касается Курбан Саида, он все сказал уже тем, что
превратился в персонажа своей главной книги –
собственной жизни.
Переизданная в этом году лагерная повесть
88-летнего Фреда Вандера «Седьмой источник»
заняла первую строчку в литературном рейтинге
австрийской телерадиокомпании ORF. А роман Курбан
Саида «Али и Нино», переведенный на 27 языков,
по-прежнему остается классикой азербайджанской
литературы и литературы европейской, не говоря
уже о той особенной маленькой нации, имя которой
– бакинцы…
Александр СУКОНИК
Нью-Йорк
Бегство в изгнание
О человеке, всегда мечтавшем окончить
свои дни на той же улице и в том же доме, где
родился...
В начале девяностых годов
американский журналист Том Райс приехал в Баку
собирать материал для статьи о новом нефтяном
буме. Именно тогда приятель-иранец посоветовал
ему прочесть роман «Али и Нино». Книга была
опубликована в 1937 году в Германии на немецком
языке и в семидесятых переведена на английский.
На суперобложке значилось: «Это история любви
Али, молодого мусульманина, храброго как лев,
потомка старинного рода, и Нино, девушки из
богатой семьи грузинских христиан». Автором
романа оказался некто Курбан Саид (по слухам, то
ли азербайджанский поэт, погибший в ГУЛАГе, то ли
сын бакинского миллионера-нефтепромышленника,
завсегдатай венских кафе, который умер от
гангрены в Италии). От имени своего героя Курбан
Саид рассказывал о заре нефтяных промыслов,
Нобеле, учебе в русской гимназии, революции,
родовых связях и кровной мести – одним словом, о
Баку начала двадцатого века: «...Наш старый город
полон секретов и тайн, потайных ходов и
закрученных аллей. Я люблю эти мягкие шепоты
ночи, луну над плоскими крышами, люблю жаркие
полдни во дворике, примыкающем к мечети, где
царит атмосфера молчаливой медитации. Бог
положил мне родиться здесь мусульманином
шиитского исповедания, да будет Он милостив дать
мне умереть здесь, на той же улице, в том же доме, в
котором я родился. Мне, а также и Нино, христианке,
которая ест, пользуясь вилкой и ножом, глаза
которой смеются и ноги которой обтянуты
прозрачными шелковыми чулками...»
Действительно, бакинские знакомые Тома Райса
могли показать почти все улицы, скверы и дома, где
разворачивались события «Али и Нино». А потом в
магазине подарков в отеле Хайат Ридженс Райс
обнаружил еще одну книгу на английском – это
была «Кровь и нефть на Востоке» некоего
Эссад-Бея. В скобках стояло настоящее имя автора
– Лев Нуссенбаум. В предисловии
филолог-азербайджанец пояснял: «Эссад-Бей
перешел в иудаизм и взял имя Лев Нуссенбаум. В
тридцатые годы переехал в Берлин, где
присоединился к кругу немецких интеллектуалов. В
конечном счете он опубликовал свой
замечательный роман «Али и Нино» под псевдонимом
Курбан Саид... Пытаясь спастись от нацистов, уехал
в Италию. Там в 1942 году он проколол себе ногу и
умер от этой раны».
Перед самым отъездом из Баку Том Райс
познакомился с Сарой и Мириам Ашербелу –
последними свидетельницами нефтяного бума
начала века. Сестры показывали ему старые
фотографии, на которых люди в смокингах и фесках
спешат в оперу, а на оживленных улицах
«роллс-ройсы» соседствуют с верблюдами. Среди
этих снимков нашлась фотография с детского
праздника: по словам сестер Ашербелу, это было
последнее Рождество перед Первой мировой войной.
Дом всегда был полон гостей, невзирая на
национальность и веру.
– А это маленький Лев Нуссенбаум, – сказала одна
сестра, улыбаясь. – Он был на два года моложе нас.
– Вы уверены, что его звали именно так? –
переспросил Райс.
– Конечно. Он был хорошо воспитанный, приятный
мальчик и прекрасно знал немецкий язык. Они
уехали из Баку, и мы слышали, что он умер в Италии.
Так таинственный автор «Али и Нино» окончательно
и надолго вошел в жизнь американского
журналиста. Почти детективные поиски
закончились тем, что в этом году в США была издана
книга Тома Райса «Ориенталист», посвященная
Курбан Саиду. У книги есть подзаголовок: «По пути
разрешения тайны одной странной и опасной
человеческой жизни».
Того, кто родился в 1905 году в Баку,
звали не Курбан Саид и не Эссад-Бей, а Лев
Нуссенбаум. Его отец был одним из первых
бакинских нефтяных баронов, мать –
социалисткой-радикалкой, близкой соратницей
некоего Кобы (под этой кличкой его запомнит
будущий автор «Али и Нино») и Леонида Красина –
двух революционеров, действовавших в Баку в то
время. «Моя мать продала свои бриллианты и вместе
с Красиным, который тогда управлял бакинскими
электростанциями, финансировала сталинский
печатный станок, – писал Нуссенбаум много лет
спустя. – Когда рябой останавливался у нас в 20-м
году, он много рассказывал мне о матери, которую я
практически не знал». Ему было шесть лет, когда
она покончила с собой. Родственники что-то смутно
говорили о том, что «у нее не было выхода», но сын
не захотел простить матери ни страданий, которые
она причинила отцу, ни ее революционной
деятельности. Увидев в пятнадцатилетнем
возрасте революцию во всей ее красе, будущий
Эссад-Бей возненавидел ее и остался на всю жизнь
консерватором. Мать ему заменила
гувернантка-немка Алис Шульте, которая следовала
за ним через все перипетии его поразительной
жизни до самого последнего дня...
Скитания семьи начались в 1918 году, когда после
первого захвата Баку большевиками Абрам
Нуссенбаум с сыном и Алис Шульте бежали через
Туркестан в Персию, но через несколько месяцев
вернулись. В 1920-м, в бытность свою наркомом по
делам национальностей, в Баку приезжал Сталин, и,
хотя этому нет независимых доказательств,
согласно записям Эссад-Бея, он останавливался у
Нуссенбаумов. (Самого Абрама Нуссенбаума в это
время большевики взяли на службу в нефтяную
промышленность как «буржуазного спеца».)
Через много лет Эссад-Бей писал знакомой: «Я
часто сиживал с рябым в гостиной. Он, как правило,
читал одну из своих идиотских книг, которые
предсказывали близость мировой революции...
Как-то я сказал ему: мало ли той крови, что вы
пролили? На что он ответил: чего ты хочешь, вас-то
мы оставили в живых?..»
Знакомство со Сталиным, если оно и было в
действительности, не слишком помогло
Нуссенбаумам. Вскоре их выселили из дома: семье
пришлось ютиться в конторе по месту работы отца.
В конце концов им удалось выехать в
Константинополь, откуда в 1921 году они
перебрались в Париж, а затем в Берлин. Через
какое-то время, как тысячи других эмигрантов из
России, из людей состоятельных Нуссенбаумы
превратились в нищих. Но Лев Нуссенбаум уже
становился восходящей звездой берлинской
журналистики. В двадцать один год он начал
печататься в немецких газетах в качестве
«ориенталиста» – «специалиста по Востоку» под
псевдонимом Эссад-Бей…
Ему было двадцать четыре, когда вышла его первая
книга «Кровь и нефть на Востоке». К тому времени,
когда он умер в тридцатишестилетнем возрасте,
было опубликовано по крайней мере еще
четырнадцать книг под именем Эссад-Бея и два
романа под псевдонимом Курбан Саид – в среднем
он выпускал по книге каждые десять месяцев. Здесь
были биографии Ленина и Сталина, Мухаммеда и
Николая Второго, мировая история нефтяной
индустрии, история царской охранки. Его книги
переводились на многие языки. Он стал экспертом
по Востоку в двойном понимании этого слова: с
одной стороны, он писал о таинственном,
«азиатском» Востоке, о мире ислама и других
ориентальных религий, с другой – о Востоке
русском, который назывался теперь Советский
Союз. В книге «Сталин: карьера фанатика», где
вождь похож на чикагского мафиози, Эссад-Бей
предсказал, что правление Сталина будет долгим. В
1931 году, когда появилась книга, так думали
немногие. Литературный обозреватель «Таймс»,
называя книгу блестящей, ставил под сомнение
компетентность автора, потому что, с его точки
зрения, восточные деспоты обычно долго не
держатся у власти и что по мере того как Россия
будет превращаться в индустриальную страну,
властителю будет все труднее править при помощи
одного насилия. Однако «эксперт по Востоку»
лучше разбирался в восточных деспотах…
В 1934 году Эссад-Бей приезжал в Америку, где
немедленно стал сенсацией. «Эссад-Бей ненавидит
все революции. Одна революция в его стране
следовала за другой, и теперь он человек без
родины, изгнанник из всех стран, которые пытался
сделать своим домом...» – писали американские
газеты. Но и Америка домом ему не стала. Незадолго
до смерти он напишет, пытаясь понять, почему не
остался: «Не знаю, не могу объяснить. Будто
какая-то невидимая сила владела мной...
Невозможно было и придумать лучших условий и
лучшей работы, чем та, которая ожидала меня. И в то
же время при мысли, что я должен остаться в
Америке навсегда, меня охватывал необъяснимый
ужас. Этот ужас невозможно объяснить
рационально, чувству, которое толкало меня к краю
пропасти, невозможно было противиться, тут была
судьба…»
Тем временем нацисты запретили издавать книги
Эссад-Бея в Германии, ему пришлось бежать из
Берлина в пока еще свободную Вену. В 1936-м, пытаясь
обмануть своих преследователей, он придумал себе
новую маску, новый псевдоним – Курбан Саид – и
начал роман «Али и Нино»: «…герои романа стали
приходить ко мне, как непрошеные гости... я не
думал ни об издании, ни о гонораре, а просто писал,
как придет на душу...» Роман было решено издавать
в Германии. Авторские права на книгу оформила
баронесса Эльфриде фон Эренфельс, подруга
писателя: при заключении издательского договора
тайна псевдонима должна была быть раскрыта, и в
этом случае у автора по имени Лев Нуссенбаум в
Германии не оставалось ни единого шанса.
Кадр из фильма “Золотая пропасть”,
снятого по роману “Али и Нино”. Режиссер Фикрат
Алиев
В 1937 году Эссад-Бей, романтический
консерватор и монархист, всерьез веривший в то,
что итальянский фашизм будет противостоять в
Европе и Сталину, и нацизму, ринулся к Муссолини,
который был для него последней надеждой на
какой-то «третий путь». Он чуть было не добился
разрешения писать официальную биографию дуче,
хотя из этой авантюры ничего не вышло: буквально
накануне аудиенции в администрации Муссолини
получили сообщение, что Эссад-Бей вовсе не
азербайджанский аристократ.
Петля на шее Эссад-Бея затягивалась. Теперь уже и
его итальянские издатели не решались заключать с
ним контракты без визы министерства культуры,
которое, в свою очередь, ничего не стало бы
предпринимать без консультации с «коллегами» в
Берлине и Вене.
В 1938 году он переехал в Позитано – маленький
курортный городок в Италии, который в то время
был переполнен беженцами из Австрии, хлынувшими
сюда после гитлеровского «аншлюса». Но Эссад-Бей
держался в стороне от всех. Его единственным
документом был шикарный билет на пароход,
который местные полицейские с почтением
принимали за дипломатический паспорт...
…Будучи звездой журналистики 20–30-х годов, он
расхаживал по Берлину в черкеске, с феской или
тюрбаном на голове и с кинжалом за поясом,
придавая своему безупречному немецкому
нарочитый кавказский акцент, и никто толком не
знал, кто он такой. Ему это нравилось. Из всех
образов, которые он создал в своих книгах, самым
примечательным был все-таки тот, который он
придумал в жизни для самого себя. Этот образ
пережил и своего создателя, превратив его после
трагически-нелепой ранней смерти в 1942 году в
эпизодического персонажа путевых заметок.
В 1953 году Джон Стейнбек опубликовал в Harper’s Bazar
очерки о своем путешествии в Италию, в которых,
между прочим, говорится: «Десять с небольшим лет
назад, в Позитано прибыл мусульманин. Городок ему
понравился, и он поселился в нем. Сначала у него
были средства, потом они иссякли, но он остался в
Позитано. Горожане поддерживали его... В конце
концов, он был их единственным мусульманином,
равно как местный мэр был их единственным
коммунистом. Когда он умер, последней просьбой
его было похоронить его так, чтобы его ноги были
направлены в сторону Мекки. И горожане полагали,
что просьбу выполнили. Но четыре года спустя
какой-то любопытный обнаружил, что то ли компас
был испорчен, то ли карта соврала, и мусульманин
лежит с отклонением на 28 градусов. Городок
собрался, мусульманина откопали и
перезахоронили, на этот раз положив в верном
направлении...»
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|