Я ИДУ С УРОКА
БЕЗ УТАЙКИ
“Ничего не поделаешь, ученья без ошибок
не бывает”, – с тяжким вздохом сожаления говорят
учителя и родители. А мы убеждены, что ошибка –
это вовсе не какие-то досадные издержки обучения,
а совершенно необходимая для любого ученика
вещь. Стремление учителей так объяснять
материал, чтобы в ученических тетрадках уж сразу
все было бы без сучка без задоринки, кажется нам
каким-то недоразумением. Или очередной утопией.
Вроде “теории бесконфликтности” в драматургии
сталинских времен.
Потребовалась “оттепель”, чтобы учителя смогли
наконец понять идею Л.В. Занкова: когда на уроке
очень легко, то детям становится скучно и они
начинают потихоньку тупеть. Оттого и
успеваемость падает.
И вот передовые педагоги стали думать, как бы
интенсивность и насыщенность уроков увеличить. И
только было начали чудить, как вдруг оказалось,
что ученики ошибаться стали также
“интенсивнее” и “насыщеннее”. Учителя
испугались – и на попятную.
Сегодня в учительском отношении к ошибкам мы
встречаем две крайности. Одна – панический страх
и как следствие избегание ситуаций творчества,
самовыражения, свободного сочинительства (все по
образцу, только канонические упражнения из
учебника и так далее).
Другая крайность – смакование ошибок. Когда в
любом детском ляпсусе видится чуть ли не
“шедевр”. Когда с какой-нибудь “гениальной”
детской ошибкой носятся как с писаной торбой.
Между тем ребенок от столь пристального внимания
взрослых к его ошибке испытывает чуть ли не
культурный шок. Это загоняет его в тупик – тут уж
не до развития.
Большинство детских игр построено на
добровольном преодолении ошибок (только не тех,
что увидел взрослый), на желании в конце концов не
ошибаться. И зря учителя считают, что если,
выполняя игровое задание, ученики умудряются
ошибок не допускать, то это заслуга учителя.
Скорее, наоборот, это заслуга учеников.
В том-то и заключается секрет профессионального
мастерства учителя – как можно чаще создавать на
уроке ситуации, в которых любой ученик, даже
самый разотличник, может вдоволь наошибаться.
Вячеслав БУКАТОВ, Мария ГАНЬКИНА
Прививка против страха
Рассказы “орфографического хулигана”
Ученикам полезно видеть, как
взрослые ошибаются или хотя бы затрудняются в
написании того или иного слова. Тогда ученики к
собственным грамматическим затруднениям и
огрехам начинают относиться более спокойно –
по-деловому, по-хозяйски. А для грамотного письма
это ценно и необходимо. Уж поверьте на слово.
Тень Державина
Дело в том, что сам я и в начальной, и в средней
школе писал довольно безграмотно и постоянно
мучился страхами, как бы каких грубых ошибок не
наделать.
Как сейчас помню. Первый класс. Учитель (он у нас
был очень солидным мужчиной, до Великой
Отечественной преподавал математику, на войне
потерял ногу и, когда врачи заменили ее протезом,
пошел преподавать в начальные классы) очень
доходчиво объяснил, что в слове дуб слышится
“пэ”, а пишется “бэ”, потому что проверочное
слово дубы.
С тех пор у меня чуть ли не каждый день на бумаге
из-под перышка (тогда еще “перышками” писали,
шариковые ручки появились класса с седьмого)
выскакивало буб. Окружающие взрослые тыкали
пальцами, призывая меня получше вглядеться в то,
что у меня получилось. Я старательно вглядывался.
И ясно видел, что нужная “бэ” красуется на месте,
в полном соответствии с проверочным словом. А
когда потерявший терпение взрослый грозно
озвучивал написанную мною абракадабру, мне
становилось так тоскливо…
И каждый день подобных эпизодов случалось
предостаточно. Так что скоро у меня будь здоров
какой комплекс неполноценности появился.
Помнится, что в девятом классе учительница,
успокаивая меня и таких же, как я, бедолаг,
рассказывала, что когда она училась в
педагогическом институте у самого Крючкова
(автора многочисленных грамматических словарей
и учебников), то он им, студентам, говорил, что
даже он – автор грамматического словаря – не
всегда пишет грамотно. Что даже ему – авторитету
в грамматике – нет-нет да и приходится рыться в
орфографических словарях, уточняя то или иное
написание.
Это она говорила нам для того, чтобы, допустив
ошибку, мы не отчаивались и не ленились открывать
словари и справочники.
А когда я учился в институте, то курс русского
языка нам читал Грушников (автор
орфографического словарика для начальной школы,
выдержавшего не менее 20 переизданий).
Преподавателем он был старой закалки и любил
напускать на себя грозный вид. А потому устраивал
нам диктанты, пытаясь из нас, студентов, сделать
людей грамотных, которые бы писали правильно с
первого раза и без всяких повторных проверок.
И вот, помнится, на одном из первых своих коварных
диктантов (а это уже был третий курс) он несколько
раз повторил, что листок с работой нужно
подписывать в родительном падеже. И вот только я
принялся свой листок подписывать, как Грушников
опять сделал свое грозное напоминание про
родительный падеж. Я чисто автоматически
вспоминаю задолбленное школьное склонение:
родительный падеж – ого-его, – рука у меня сама
собой выводит: “Букатого Вячеслава”.
Через неделю был разбор результатов. О моей
работе Грушников сказал, что работу Букатова он
проверять не стал, потому что это
орфографическое хулиганство. И ведь он
действительно посчитал, что я над ним изощренно
издеваюсь. А я в тот момент на самом деле считал,
что раз родительный падеж, то в конце должно быть
ого-его.
В общем, праведный гнев светила науки добавил
солидную лепту в мои грамматические комплексы...
И вот уже на последнем курсе я вдруг узнаю, что
замечательный русский поэт Державин,
оказывается, не терпел никаких редакторских
исправлений в своих рукописях. Он и от наборщиков
в типографии постоянно требовал, чтобы те
набирали текст точно так, как у него написано.
Даже если в рукописи какая ошибка, то и она должна
быть напечатана!
Державин своих грамматических ошибок не
стеснялся. Как носитель родного языка, он был
уверен в том, что ему-де виднее, где, что и как надо
писать. А если случайно он какую описку вовремя
не заметил и не исправил, то на то воля Божья, и,
стало быть, никакому постороннему человеку ее
исправлять не следует.
Этот исторический анекдот стал первой
ступенькой в реабилитации моего
орфографического права ошибаться. Без этой
реабилитации я не то что докторской или
кандидатской – дипломной работы никогда
написать бы не смог. Не говоря уж о работе в
газете.
Все это я для того рассказываю, чтобы учителя на
уроках не стеснялись ошибаться. И не паниковали
бы, когда ученики вдруг откопают такое словечко
или словосочетание, что даже и не поймешь, как его
написать, чтобы по-русски вышло.
Казус Шкловского
Об этой истории я прочитал в одной из книжек
замечательного нашего филолога Виктора
Шкловского. В юности он был моряком, чем долгое
время потом гордился. Как большинство матросской
братии, он был довольно безграмотным. Что,
впрочем, не помешало ему впоследствии стать
писателем.
В одной из своих поздних книжек он поведал
историю появления всемирно знаменитого (хоть и
весьма непонятного) термина ОСТРАНЕНИЕ.
Дело в том, что когда он впервые решил
использовать этот термин, то имел в виду
ОСТРАННЕНИЕ. Но по своей тогдашней
безграмотности ошибся и написал одно “эн”.
Типографский наборщик эту ошибку заметил, но
исправлять не стал, потому что накануне “эта
банда головорезов из ОПОЯЗа” устроила ему
скандал. Маяковский принес стихи, написанные
немыслимой лестницей, и попросил срочно (за ночь)
набрать для брошюрки.
Так как наборщик был человеком старой закалки (да
и с бумагой после Гражданской войны была
напряженка), то он и решил набрать стихи как
обычно – без лесенки, экономно. Он рассчитывал,
что автор еще и благодарить будет.
Утром пришли ОПОЯЗ-
овцы и устроили дебош. Заставили бедного
наборщика все рассыпать и набрать заново. Тот
подчинился, но когда на следующий день он
встретил в рукописи Шкловского, накануне
буянившего в типографии, явную грамматическую
ошибку, то в отместку за “Володину лесенку”
исправлять ее не стал…
Так из-за грубой орфографической ошибки весьма
невразумительный термин пошел гулять по миру. И
многим пришелся по душе. Особенно иностранцам,
которым дела не было до русской орфографии.
Особо термин полюбился в Германии. Там никто ни о
чем не подозревал, и в результате русское
ОСТРАН(Н)ЕНИЕ перевели на немецкий как
ОТСТРАНЕНИЕ. Благодаря Бертольду Брехту слово
уже в этом виде вернулось назад в Россию.
А во время хрущевской оттепели, когда в
отечественных лингвистических кругах идеи
ОПОЯЗа стали весьма модными (тогда как весь мир
уже давно зачитывался работами ОПОЯЗа 20–30-х
годов, “запрещенными” у нас во времена
сталинизма), то Шкловский свой исходный термин
стал употреблять уже в правильном написании.
Таким образом, к середине 70-х годов в нашем
литературоведении параллельно ходило аж три
термина: ОСТРАНЕНИЕ, ОТСТРАНЕНИЕ и ОСТРАННЕНИЕ. И
некоторые любители словесности, усматривая
принципиальнейшую разницу, с жаром пытались
объяснять, чем один термин отличается от другого.
Пока сам автор – неподражаемый Виктор Шкловский
– всенародно не признался в действительной
причине этого казуса.
А вот испугайся он, утаи этот эпизод, и тогда, на
мой взгляд, что отечественной, что мировой
культуре был бы нанесен – пусть не такой уж и
заметный, но – урон.
Вячеслав БУКАТОВ
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|