ТЕОРЕМА СОЦИУМА
Ирина САНДОМИРСКАЯ,
кандидат философских наук
Картинка из букваря
Религия давно не занимает такого места
в жизни европейцев, какое занимала в прошлые
столетия, но никак нельзя сказать, что в их жизни
не осталось ничего святого. Каждый народ
по-своему конструирует символы, которые полагает
за священные, и политики всех стран всегда
пытаются спекулировать на них, превращая в
идеологемы
С чего начинается Родина?
С картинки в твоем букваре…
Слова этой популярной песни о Родине,
как представляется, передают самое главное, что
отличает Родину как идеологический конструкт –
она начинается с “картинки”, предстающей перед
нами в качестве неоспоримой данности. Таким
образом, Родина “начинается” не с нашего
непосредственного эмоционального переживания
“родного”, а с той общественной идеологии,
которая за этой картинкой стоит.
Автор этих строк смутно помнит такую иллюстрацию
из собственного букваря тридцатилетней
давности: ясное небо, зеленый косогор, пара берез,
речка вдалеке и подпись: “Наша Родина”. В памяти
живут и другие “картинки”: плакат военного
времени “Родина-мать зовет”, монументальная
скульптура Славы на Малаховом кургане в
Волгограде, бесчисленные аллегории Родины в
мозаиках, фресках и скульптурах московского
метро, патриотические советские песни, стихи о
Родине из школьных хрестоматий, текст
торжественного обещания пионеров Советского
Союза, напечатанный на задней обложке школьной
тетрадки, фрагменты военного устава, уличные
плакаты к “красным датам” и многое, многое
другое. Патриотическая пропаганда слилась с
ландшафтом памяти: язык официальной доктрины все
теснее сплетается с личными воспоминаниями,
образуя нераздельное общее и целое
символического пейзажа Родины.
В памяти моего поколения живет и другое
употребление, усвоенное из школьного курса
русской литературы: “Люблю Россию я, но странною
любовью”, “Прощай, немытая Россия, страна рабов,
страна господ”, “Куда несешься ты, Русь, дай
ответ – не дает ответа”… Русская гражданская
лирика и ее неразрешимая дилемма: патриотическая
любовь-ненависть, любовь-отрицание. Почти
анонимные цитаты, полупословицы, крылатые слова
– “Умом Россию не понять”, “Не через любовь к
родине, но через любовь к истине”, “Патриотизм –
последнее прибежище негодяев”, “Но люблю эту
грешную землю, оттого, что другой не видал”…
Все эти тексты входят в тот общий лексикон
культуры, который объединяет между собой
носителей современного русского языка и
позволяет говорить о всех нас, сыновьях и дочерях
Родины, как о сообществе.
Риторика и фразеология Родины в русской культуре
складывались в диалоге противоборствующих
идеологических дискурсов. Это, с одной стороны,
апелляция к патриотическим ценностям –
характерная черта российской государственности,
часть риторики политической благонадежности. Но
интересами Родины, любовью к Отчизне и долгом
перед Отечеством не в меньшей степени
вдохновляются и критика власти, поэтический
романтический бунт. Фразеология Родины в русской
культуре вся сосредоточена в области власти: она
составляет часть языка политического
подавления, однако и важную долю языка
сопротивления.
В русской фразеологии Родины имеется много
заимствований из патриотической риторики
наполеоновской Франции и еще больше – из
языкового поля немецкого национального
романтизма. Но это не делает русский патриотизм
более понятным для представителя современной
европейской культуры.
Своим “подвешенным” состоянием между властью и
сопротивлением русский дискурс о Родине
отличается и от культур, чья новая и новейшая
история теснейшим образом связана с российской,
например, от польской. Тогда как русская Родина
несет в себе претензии власти на авторитарное
идеологическое доминирование, польская ojczyzna
представляет собой продукт поэтического,
национально-романтического и религиозного
сопротивления. В польском смысловом поле ojczyznы
официально-государственные славословия, которые
насаждались русской и советской бюрократией,
практически не закрепились. Чрезвычайно сильно
значение “частной” (“малой”) родины. А
срединный диапазон спектра, который у нас
соответствует фразеологии и риторике Родины как
могучей авторитарной державности, в польской
культуре, например, практически отсутствует.
Эти разительные отличия тем более поучительны,
что генетическая общность русского и польского
языков заставляет искать сходства. Более того, и
в польской, и в русской фразеологии мы находим
буквальное совпадение фразеологических
оборотов, прослеживаем общие источники
заимствования из французских и немецких
образцов. И тем не менее ни генетика, ни долгое и
тесное культурное взаимодействие не
компенсируют эту несовместимость “эквивалентов
перевода”, не объясняют их взаимной
непроницаемости. Все дело в идеологической
несовместимости русской и польской родин.
Как видим, Родина, подобно языковой идиоме, плохо
поддается переводу. Не стоит путать Родину как
фетиш государственности и Родину как идеальное
состояние локального. Это различие есть и в
других культурах, например, в немецкой, где
имперская риторика Faterland противостоит
поэтизации локальных патриархальных отношений в
риторике Heimat. Подобные отношения можно усмотреть
между риторикой российского Отечества, с одной
стороны, и риторикой малой родины, родной
сторонки – с другой.
Родина, Отечество, Отчизна – это не имена
географических или
административно-политических единиц. Это группа
метафор, через призму которых проглядывает
концепция определенной социальной конструкции,
модели отношений между человеком и обществом,
между гражданином и государством.
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|