УЧЕБНИКИ N81
Все о Набокове
Бойд Б. Владимир Набоков. Американские
годы. Биография.
М.: Независимая газета; СПб.: Симпозиум, 2004
Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. Биография.
М.: Независимая газета; СПб.: Симпозиум, 2001
Наконец-то самая полная и точная
биография Владимира Набокова, написанная
славистом Брайаном Бойдом из Университета
Окленда (Новая Зеландия), переведена на русский
язык. Ее автор признается в предисловии к
русскому изданию: «Когда я начал писать
биографию Набокова и осторожно собирал
материалы в брежневском Советском Союзе, я,
разумеется, и не мечтал когда-либо издать ее в
России». Однако вскоре оказалось, что для издания
ее в Москве и Петербурге требуется каких-нибудь
десять лет. Первый том в Америке вышел в 1990 году,
второй – в 1991-м. Бойд скрупулезно изучил
практически все архивные материалы, относящиеся
к жизни и творчеству Набокова. Вдова писателя
Вера открыла биографу доступ к архивам мужа в
Монтре и в Библиотеке Конгресса, а также в ряде
бесед с Бойдом сообщила ряд подробностей жизни
Набокова. Автору биографии довелось также
беседовать с сыном Набокова Дмитрием. Бойд
обильно цитирует набоковские дневники, письма,
неопубликованные автобиографические заметки,
ранние редакции мемуаров и романов, в том числе и
неизвестную ранее главу романа «Дар», которую
Бойд впервые опубликовал только в 2000 году.
Более академический труд, посвященный жизни
Набокова, вряд ли появится в обозримом будущем.
Не случайно двухтомник Бойда называют самым
авторитетным сводом биографических сведений о
Набокове. Плюсом биографии также является
строгая хронология ее построения, без каких-либо
инверсий, что облегчает поиск необходимых
сведений. Бойд полагает, что «Набоков смещает
плоскости литературы и плоскости жизни. Читая
его, мы перестаем быть простыми зрителями драмы
характеров, мы сами становимся главными
действующими лицами на еще большей арене:
читатель вступает в противоборство с автором,
сознание – с миром. В лучших произведениях
Набоков показывает нам, что созданные им миры не
состоят из готовых блоков, что они рождаются на
наших глазах, и чем больше мы соучаствуем в их
создании, наблюдая за деталями, отыскивая связь
элементов, пытаясь решить все проблемы, которые
они – открыто или неявно – ставят, тем
«реальнее» становятся и в то же время тем больше
нам кажется, что эта их реальность – лишь шаг к
чему-то еще более реальному». Так биограф
развивает известный набоковский афоризм:
««Воистину лучший герой, которого создает
великий художник, – это его читатель». Книга
Бойда должна помочь читательскому сотворчеству
с Набоковым.
Основной упор сделан на биографические факты,
литературоведческий разбор набоковских
произведений и общественную среду. При этом в
американском томе литературоведение явно
доминирует над общественным фоном набоковского
творчества. Биограф одушевил свой труд явной
симпатией к писателю. Бойд полагает, что «для
Набокова как писателя 1940 год нес за собой еще
худшие муки, чем 1919-й, когда ему пришлось навсегда
покинуть Россию. Тогда он боялся, что в
негостеприимной атмосфере изгнания не сможет
достичь нужного ему уровня мастерства в русском
языке. Вопреки обстоятельствам ему это удалось, а
теперь, спустя два десятилетия, потраченных на
то, чтобы превратить русский язык в послушный
инструмент, с которым он обращался виртуозней
любого из современников, ему пришлось отречься
от своего языка и писать по-английски». Но, как
оказалось, английским Набоков владел едва ли не
виртуознее, чем русским, и очень существенно
повлиял на стилистику American English. Писатель
признавался: «В Америке я счастливее, чем в любой
другой стране… В интеллектуальном отношении
Америка стала моим домом. Вторым домом в
подлинном смысле слова». Однако и Америке
Набоков в конце концов предпочел Швейцарию, хотя,
как метко заметил Бойд, при переезде в Швейцарию
«он не потерял Америки». Набоков рассчитывал, что
славу и богатство в Америке ему принесет
написанная на английском автобиография, и
никогда не думал, что на самом деле завоевать
славу, материальную независимость, возможность
триумфально пересечь Атлантику в обратном
направлении и заняться только литературным
трудом ему поможет «Лолита» – роман, который, как
он сначала опасался, вообще нельзя будет
опубликовать. Он, по словам Бойда, был более ярко
выраженным европейцем, чем любой современный ему
писатель, и оставался безразличным к «скучной
этнопсихологии», к фольклору и примитивному
искусству… Он многого не принимал в европейской
культуре – от средневекового христианства до
современного марксизма, от древнегреческой
драматургии до французского неоклассицизма; он
прекрасно сознавал варварство колониализма и
ненавидел расизм во всех его проявлениях. Однако
с точки зрения семидесятых годов двадцатого века
он был слишком уж привержен западному искусству
и западным идеалам».
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|