УЧЕБНИКИ N68
Лубенская С.И. Большой
русско-английский фразеологический словарь.
М.: АСТ-Пресс, 2004
Лубенская С.И.
Большой русско-английский фразеологический
словарь.
М.: АСТ-Пресс, 2004
Русско-английский фразеологический
словарь, составленный профессором кафедры
славянских языков Университета штата Нью-Йорк в
Олбани уроженкой России Софией Лубенской, будет
хорошим пособием преподавателям английского
языка, особенно из языковых спецшкол и гимназий,
а также профессиональным переводчикам. Словарь
может также пригодиться преподавателям русского
языка.
Как отмечает в предисловии автор, она «поставила
себе задачу подобрать для большинства русских
фразеологизмов не один эквивалент, а столько,
сколько необходимо, чтобы «обслужить» все
возможные контексты». Всего в составе словаря
около 7 тыс. словарных статей, охватывающих более
13 тыс. русских фразеологизмов и их английских
эквивалентов.
Данный словарь сочетает в себе качества
толкового, переводного и учебного словаря. Здесь
в каждой статье имеются грамматические сведения,
а также необходимый объяснительный материал,
позволяющий активно использовать
соответствующий фразеологизм в разговорной
речи. Словоупотребление английских эквивалентов
было проверено автором словаря по 250
произведениям русской литературы и их переводам
на англий-
ский язык, а также по всем доступным одноязычным
и двуязычным фразеологическим словарям и
специальным лингвистическим работам по русской
фразеологии. Список произведений русских
авторов и их английских переводов занимает 15
страниц. Под фразеологизмом Лубенская понимает
«несвободное сочетание двух или более слов,
функционирующих как семантическое целое. В
большинстве случаев значение фразеологизма не
может быть выведено из значений его
компонентов». Этимологически русские
фразеологизмы распределяются по четырем
группам: фразеологизмы, связанные с русской
действительностью прошлого и настоящего;
фразеологизмы, основанные на библейских текстах
или заимствованные из них; фразеологизмы,
заимствованные из древнегреческой и латинской
мифологии и литературы; фразеологизмы,
являющиеся полными или частичными кальками
иноязычных выражений.
Каждая словарная статья состоит из
буквенно-цифрового шифра,
заглавия-фразеологизма, грамматического
пояснения, толкования и одного или нескольких
английских эквивалентов. Большинство статей
также включает обычное контекстуальное
окружение данного фразеологизма, сведения об
употреблении, модель или модели русских
фразеологизмов, иллюстративный материал
(литературные цитаты и подобранные автором
примеры) на русском и английском, а также
сведения по этимологии. Фразеологизмы,
образованные от пословиц, даны как отдельные
заглавные единицы. Большинство фразеологизмов
иллюстрируется примерами из русской и советской
литературы. При этом дается и эквивалентный
перевод цитаты на английский. Только при
отсутствии хороших английских переводов статья
иллюстрируется не цитатой, а подобранными
автором примерами. Вот образец типичной
словарной статьи: «Паны дерутся, а у хлопцев
(холопов) чубы трещат (болят) (saying) when those in power, the
superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer: = the
poor man always gets the blame; when (the) masters fall out, their men get the clout».
Данный фразеологизм иллюстрируется примерами из
набоковского «Дара» («Пришла беда – растворяй
ворота… паны дерутся – у хлопцев чубы болят…» и
шолоховского «Тихого Дона» («Старая поговорка:
паны дерутся, а у хлопцев чубы трясутся». Первый
вариант перевода встречаем в шолоховском
произведении, второй – в набоковском. При
желании интересующиеся могут поискать
соответствующее место в набоковском и
шолоховском текстах. Как можно убедиться, в одной
статье автору удалось привести четыре варианта
одного и того же фразеологизма-пословицы.
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|