Главная страница ИД «Первого сентября»Главная страница газеты «Первое сентября»Содержание №69/2004

Вторая тетрадь. Школьное дело

УЧЕБНИКИ N68 
 

Борис СОКОЛОВ

Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь.

М.: АСТ-Пресс, 2004

Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь.

Лубенская С.И.
Большой русско-английский фразеологический словарь.
М.: АСТ-Пресс, 2004

Русско-английский фразеологический словарь, составленный профессором кафедры славянских языков Университета штата Нью-Йорк в Олбани уроженкой России Софией Лубенской, будет хорошим пособием преподавателям английского языка, особенно из языковых спецшкол и гимназий, а также профессиональным переводчикам. Словарь может также пригодиться преподавателям русского языка.
Как отмечает в предисловии автор, она «поставила себе задачу подобрать для большинства русских фразеологизмов не один эквивалент, а столько, сколько необходимо, чтобы «обслужить» все возможные контексты». Всего в составе словаря около 7 тыс. словарных статей, охватывающих более 13 тыс. русских фразеологизмов и их английских эквивалентов.
Данный словарь сочетает в себе качества толкового, переводного и учебного словаря. Здесь в каждой статье имеются грамматические сведения, а также необходимый объяснительный материал, позволяющий активно использовать соответствующий фразеологизм в разговорной речи. Словоупотребление английских эквивалентов было проверено автором словаря по 250 произведениям русской литературы и их переводам на англий-
ский язык, а также по всем доступным одноязычным и двуязычным фразеологическим словарям и специальным лингвистическим работам по русской фразеологии. Список произведений русских авторов и их английских переводов занимает 15 страниц. Под фразеологизмом Лубенская понимает «несвободное сочетание двух или более слов, функционирующих как семантическое целое. В большинстве случаев значение фразеологизма не может быть выведено из значений его компонентов». Этимологически русские фразеологизмы распределяются по четырем группам: фразеологизмы, связанные с русской действительностью прошлого и настоящего; фразеологизмы, основанные на библейских текстах или заимствованные из них; фразеологизмы, заимствованные из древнегреческой и латинской мифологии и литературы; фразеологизмы, являющиеся полными или частичными кальками иноязычных выражений.
Каждая словарная статья состоит из буквенно-цифрового шифра, заглавия-фразеологизма, грамматического пояснения, толкования и одного или нескольких английских эквивалентов. Большинство статей также включает обычное контекстуальное окружение данного фразеологизма, сведения об употреблении, модель или модели русских фразеологизмов, иллюстративный материал (литературные цитаты и подобранные автором примеры) на русском и английском, а также сведения по этимологии. Фразеологизмы, образованные от пословиц, даны как отдельные заглавные единицы. Большинство фразеологизмов иллюстрируется примерами из русской и советской литературы. При этом дается и эквивалентный перевод цитаты на английский. Только при отсутствии хороших английских переводов статья иллюстрируется не цитатой, а подобранными автором примерами. Вот образец типичной словарной статьи: «Паны дерутся, а у хлопцев (холопов) чубы трещат (болят) (saying) when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer: = the poor man always gets the blame; when (the) masters fall out, their men get the clout». Данный фразеологизм иллюстрируется примерами из набоковского «Дара» («Пришла беда – растворяй ворота… паны дерутся – у хлопцев чубы болят…» и шолоховского «Тихого Дона» («Старая поговорка: паны дерутся, а у хлопцев чубы трясутся». Первый вариант перевода встречаем в шолоховском произведении, второй – в набоковском. При желании интересующиеся могут поискать соответствующее место в набоковском и шолоховском текстах. Как можно убедиться, в одной статье автору удалось привести четыре варианта одного и того же фразеологизма-пословицы.


Ваше мнение

Мы будем благодарны, если Вы найдете время высказать свое мнение о данной статье, свое впечатление от нее. Спасибо.

"Первое сентября"



Рейтинг@Mail.ru