ПАРАЛЛЕЛИ ОБРАЗОВАНИЯ
“Было бы поменьше политики…”
В Эстонии у лингвистов много работы: один
только академический
эстонско-русский словарь выходит в пяти томах
Рассказывает
Нэлли Абашина-Мельц, директор таллиннского
издательства “Aleksandra”, выпускающего книги на
русском языке.
– Во время перестройки ваше издательство было
одним из самых почитаемых в СССР. Именно
“Александра” первой издала первый трехтомник
статей Юрия Лотмана, отобранных самим автором, по
которому в 90-е годы учились все
студенты-гуманитарии в России. Здесь же вышел
первый в СССР сборник ранних стихов Иосифа
Бродского, который автор одобрил из Нью-Йорка…
– Трехтомник Лотмана и первая книга Бродского
стали событием не только для нас, но и для всей
России. Хотя Иосиф Бродский, когда мы впервые
готовили книгу его стихов, звонил мне в Таллинн и
говорил, что это сейчас вряд ли актуально. “Кому
нужны теперь в России мои юношеские стихи?” –
спрашивал он меня.
– Вы не только возглавляете издательство, но и
являетесь главным редактором уникального
пятитомного эстонско-русского словаря. Это
первый словарь такого рода в прибалтийских
странах?
– Вообще мы первые из всех бывших союзных
республик выпускаем толковый эстонско-русский
академический словарь. В нем есть примеры
употребления отдельного слова, отдельных фраз,
деепричастных и причастных форм,
фразеологических сочетаний. Из бывших советских
республик Эстония пока единственная, которая
ведет эту большую работу.
– Кто финансирует этот проект?
– Государство. Ведь это – большое академическое
исследование. В работе над словарем нам помогает
также целевой Фонд эстонского языка и фонд “Kultuur
kapital” (“Капитал культуры”). Вся команда, которая
работает над словарем – Майму Лийв, Тийту Лагле и
я, – училась в Тартуском университете. Там давали
блестящее образование как литературоведам, так и
лингвистам. И этот тартуский дух остался в нас
жить. Немало эстонских девочек, закончивших
эстонскую школу, поступали в этот университет на
отделение русской филологии. Прежде чем начать
заниматься лингвистикой, они проходили годовую
практику в университетах России – в Воронеже,
Саратове, Петербурге, Москве. Потом возвращались
в Тарту на второй курс и продолжали учебу. Одна из
наших выпус-
книц, Аста Ыйм, была директором Института
эстонского языка и литературы в самое сложное
время, с 1990-го по 1997 год. Ей удалось сохранить все
академические долгосрочные исследования. И
теперь в этом институте (сейчас он называется
Институтом эстонского языка, потому что
литература ото-
шла в отдельный целевой фонд) мы можем
осуществлять сложные и дорогостоящие проекты.
– Но ведь пятитомный академический
эстонско-русский словарь предназначен в первую
очередь для ученых. А готовы ли сейчас эстонские
ученые-лингвисты предложить что-то
русскоязычным школьникам?
– Этот словарь предназначен для широкого круга
пользователей. Для школы выпускаются учебники
эстонского языка с рабочими тетрадями.
Существует список тестов на знание эстонского
языка для разных категорий работников. И по
каждому уроню подготовлены специальные
учебники, аудиокассеты и рабочие тетради. Только
что выпущен Школьный толковый словарь на
эстонском языке. Теперь мы собираемся выпустить
его на русском. Мы должны составить этот словарь
в соответствии с программой преподавания
эстонского языка в русской школе, отобрать
лексику, привести толкования слов на русском
языке, разъяснить те грамматические формы,
которые трудны для русских детей.
– Эстонский язык считается самым трудным среди
балтийских языков. Достаточно сказать, что в нем
четырнадцать падежей. Есть ли желающие выучить
его в совершенстве? Да и реально ли это –
овладеть эстон-
ским языком, если твои предки никогда не говорили
по-эстонски?
– Реально! В Эстонии немало русских жителей,
которые знают эстонский язык в совершенстве.
Кроме того, в Эстонию приезжают желающие выучить
этот язык. Как правило, это представители
финно-угорских народов со всего мира, многие из
них едут из России. Они изучают в Тартуском
университете эстонский язык, говорят на нем,
переводят с эстонского на свой родной. Но пока
общение друг с другом у этих студентов
происходит на русском языке.
– То есть русский язык в Эстонии все равно
остается интернациональным?
– Конечно.
– Если в знаменитом Тартуском университете
изучается русская филология, на каком языке
сдаются туда экзамены?
– На русском! Но когда дети в Эстонии заканчивают
среднюю школу, они должны овладеть эстонским
языком настолько, чтобы это подходило для
получения гражданства. Нужно знать основы
эстонского языка и эстонской конституции. Для
тех выпускников, которые учились в республике,
это, как правило, не представляет труда.
– А русскоязычные школьники хотят ли овладевать
эстонской культурой: читать что-нибудь
по-эстонски, ходить в эстонский театр?
– Эстонский язык изучается в русских гимназиях
со второго класса. Но вообще-то в республике
выросли разные поколения детей. У тех, кто учился
на переломе эпох, сформировалось отторжение от
эстонского языка. Они утверждают: мы не хотим
говорить на нем! А за ними пришло другое
поколение, те, кому сейчас 20–25 лет. И вот они не
считают зазорным учить эстонский язык и говорить
по-эстонски. Интеллигентному, образованному
человеку это не в тягость. Особенно хорошо
преподают русским школьникам эстонский язык в
Нарве. Оттуда в Тартуский университет приходят
дети с отличным знанием эстонского и русского
языков. Они, будучи русскоязычными, учатся там
также на эстонских отделениях! Так что все
возможно – было бы только поменьше политики в
этом деле!
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|