Главная страница ИД «Первого сентября»Главная страница газеты «Первое сентября»Содержание №61/2004

Вторая тетрадь. Школьное дело

УЧЕБНИКИ N77 

Борис СОКОЛОВ

Говорим и мыслим по-английски

Г. Д. Томахин. Лингвострановедческий словарь “Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии”

Г. Д. Томахин.
Лингвострановедческий словарь
“Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии”
М.: АСТ-Пресс, 2003

В этой книге, вышедшей уже после смерти ее автора Геннадия Дмитриевича Томахина, – более 10 тысяч словарных статей, объединенных в 61 тему. Внутри каждой темы словарные статьи приведены в алфавитном порядке. Словарь предназначен в первую очередь для вузовских преподавателей английского языка и школьных учителей, особенно в специализированных школах и гимназиях, а также преподавателей спецшкол, ведущих на английском географию, историю и английскую литературу. Его также с руками оторвут переводчики. Книга будет полезна как на уроках английского языка, так и на занятиях по страноведению. Среди выбранных слов – названия специфических британских мер длины и веса, крупнейших британских компаний и фирм, знаменитых университетов, престижных частных школ, колледжей, церквей и ресторанов. В словаре приведены слова, относящиеся к географии, истории, литературе, живописи, музыке, национальным традициям, быту, религии, обычаям, образованию, национальным видам спорта, средствам массовой информации и т.п. Не забыты и исторические деятели, политики, ученые, полководцы, писатели, художники, музыканты, спортсмены, актеры. Вот что сообщается, например, о знаменитой Harrow School: “Одна из девяти старейших и наиболее престижных мужских привилегированных частных средних школ; учащиеся – дети аристократов, бизнесменов, высших чиновников; плата за обучение очень высокая; находится в пригороде Лондона Харроу-он-те-Хилл; основана в 1571 г.; около 770 учащихся”. Интересно, есть ли сегодня среди этих 770 дети “новых русских” или российских чиновников? Как отмечает в предисловии Л.К.Генина, завершившая работу над словарем после смерти автора и подготовившая его к печати, “в отличие от обычных двуязычных словарей этот словарь показывает, как в языке отражается менталитет англичан… Словарь включает в себя прежде всего лексику с национально-культурной семантикой – реалии, которые присущи только данному народу, называющие предметы материальной и духовной культуры, имена собственные, географические названия. Это обеспечивает адекватное понимание текста”. В предисловии также говорится, что “словарь является таким справочником, который помогает понять особенности страны и менталитета англичан, знание и понимание которых необходимы не только при преподавании и изучении английского языка, но и при любых, особенно деловых, контактах с англичанами”.
Многие английские реалии действительно можно понять только познакомившись с соответствующими словарными статьями. Например, за пределами Соединенного Королевства мало кто знает, что white knight – это вовсе не романтический герой Майн Рида или Стивенсона, “белый рыцарь”, как можно было бы перевести буквально, а “частное лицо или организация, которые приходят на помощь фирме, чтобы не допустить ее поглощения другой фирмой”. Или вот, оказывается, что Coronation street – это не только название улицы, а в первую очередь название популярного телесериала “о повседневной жизни нескольких семей, живущих на одной улице в городке на севере Англии”. Этот сериал, начиная с 1960 года, в течение многих лет демонстрировался по Независимому телевидению (Independent Television)”. А unadopted road, “ничейная дорога”, – это “улица в городе, которая не находится на бюджете местных органов власти (local authority), а содержится на средства жителей улицы”. Любопытно также, что, например, нормативный английский называется queen’s English (или king’s English, если в стране в данный момент царствует монарх мужского пола). Для того чтобы составить столь детальный словарь, надо было обладать очень глубоким знанием британских реалий. Как подчеркивает во введении Томахин, “словарная статья состоит из заглавной словарной единицы, фонетической транскрипции, стилистической пометы, перевода значения или нескольких значений и пояснений к переводу”. Кроме того, в статьях о персоналиях приводятся сведения о произведениях данного автора, а “в статьях о реалиях дается информация об использовании реалии, понятия и т.п. в переносном значении или в произведениях других авторов”.
К словарю приложен предметный указатель, который поможет быстро найти необходимое слово или словосочетание. Здесь все содержащиеся в словаре словарные статьи приведены в едином алфавитном порядке.


Ваше мнение

Мы будем благодарны, если Вы найдете время высказать свое мнение о данной статье, свое впечатление от нее. Спасибо.

"Первое сентября"



Рейтинг@Mail.ru