Главная страница ИД «Первого сентября»Главная страница газеты «Первое сентября»Содержание №58/2004

Вторая тетрадь. Школьное дело

ЭКСЛИБРИС ВРЕМЕНИ

Взрослый путь через маленький Иерусалим
Перевод романа Давида Гроссмана “С кем бы побегать” – одно из ярких событий XVII Московской международной книжной выставки-ярмарки

Давид Гроссман. С кем бы побегать

На Московской международной книжной выставке-ярмарке россияне впервые смогли познакомиться с творчеством израильского писателя Давида Гроссмана, чей роман “С кем бы побегать” впервые представлен на русском языке издательством “Фантом-пресс”.
Было бы слишком просто сказать, что Давид Гроссман, родившийся в Иерусалиме в 1954 году, начавший свою журналистскую карьеру 10-летним корреспондентом детских программ на радио, – это детский писатель. Действительно, огромную известность ему принесли его книги для детей и подростков “Дуэль”, “Совершенно новый братик”, “Итамар гуляет по стенкам”, “Особый язык Ури”, “Книга рекордов Фозза”, “Когда вы были двумя обезьянками”. Поклонников его книг, переведенных с иврита на 22 иностранных языка, с каждым годом становится все больше.
Знающие творчество Давида Гроссмана признают, что автор, ставший кавалером ордена искусств и литературы во Франции в 1998 году, создает свои последние книги не для детей, а для той расширяющейся во всем мире с каждым годом аудитории, которую по-английски (подходящего русского слова нет) называют young adults. Мы имеем в виду детей и подростков, которые, считаясь детьми по дате своего рождения, ставят перед собой взрослые задачи, принимают самостоятельные решения, много размышляют и глубоко чувствуют. Внутренний мир этих подростков – если проникнуть в их душу серьезным и непредубежденным взглядом – может оказаться не менее сложен, чем мир доктора Фауста.
Все это в полной мере относится к юным героям романа Давида Гроссмана “С кем бы побегать” (2000 г), в 2001 году удостоенного главной литературной премии Израиля – премии Сапира.
Пересказывать сюжет только что переведенного на русский язык романа – лишать читателя удовольствия самому пережить захватывающую интригу.
Наверное, лучше сказать, откуда взялось название “С кем бы побегать”.
...В иерусалимской мэрии содержатся потерявшиеся собаки. Сначала их кормят и успокаивают, а потом пристегивают поводок и выпускают в город – чтобы они сами нашли хозяев. Собаку должен сопровождать служащий мэрии: ему положено вручить беспечному хозяину квитанцию на штраф. Вот за таким-то огромным псом, который мчит по Иерусалиму как сумасшедший, и бежит, сам не зная куда, герой книги – старшеклассник Асаф, который подрабатывает в мэрии на каникулах. Собаку знают, кажется, все в Иерусалиме. А хозяйка, которой следует вручить штраф, бесследно исчезла. Асафу говорят, что потерянная собака – это собака-поводырь. Неужели ее хозяйка слепая? Но куда она пропала?.. Куда могла сбежать в маленькой стране, где почти все работающие люди знают друг друга в лицо?
Герои Давида Гроссмана живут в стране, которая, как и Россия, возникает перед всем миром на телеэкранах под звуки взрывов и плача. Но войны и террора в романе нет. Зло у Гроссмана – в человеческой душе. Хотя и во внешнем мире его достаточно: садисты-полицейские, равнодушные родители, которые эгоистично бросают своих детей на произвол судьбы. А еще – очень симпатичные на вид преступники, которые подбирают на израильских улицах таких подростков – особенно тех, кто кажется им художественно одаренным…
Иерусалим Давида Гроссмана, лишенный своих туристических примет – читатель не найдет там ни стены Плача, ни храма Гроба Господня, – овеян волшебством, которое выступает сквозь пленку повседневных событий, как переводная картинка. “Лучший роман приключений за многие годы”, – охарактеризовала (хотя весьма неполно) эту книгу “Дейли телеграф”. Действительно, в магическом мире Гроссмана сплелось все – и античный любовно-приключенческий роман, и ближневосточная сказка, и очень детальное и жесткое – сказывается сорокалетний журналистский опыт автора, корреспондента американских газет и британской “Гардиан”, – описание иерусалимского преступного мира: того дна, на которое по собственной воле спускается героиня книги – шестнадцатилетняя Тамар – чтобы найти и вызволить дорогого ей человека.
Издательство “Фантом-пресс” и переводчики романа, израильтяне Гали-Дан и Некод Зингеры постарались представить читателю богатый и красочный перевод. Задача нелегкая, потому что переводить с иврита вообще трудно. Читатель, возможно, будет удивлен, откуда в романе много русских просторечных форм. На самом деле так переводчики попытались передать социально обусловленный ломаный иврит некоторых героев.
В целом перевод романа “С кем бы побегать”, представленный на Московской международной книжной выставке-ярмарке, – это достойное начало знакомства россиян с книгами израильского писателя – очень серьезного писателя для очень взрослых юных читателей.
Вряд ли кто-то в России знает, что в 2003 году Давид Гроссман был выдвинут на соискание Нобелевской премии по литературе. Тому, кто прочтет роман “С кем бы побегать”, станет понятно почему.
Редкий, между прочим, случай.

Светлана КИРИЛЛОВА


Ваше мнение

Мы будем благодарны, если Вы найдете время высказать свое мнение о данной статье, свое впечатление от нее. Спасибо.

"Первое сентября"



Рейтинг@Mail.ru