РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ИСТОРИИ
Дилан ТОМАС,
Перевод Е.СУРИЦ
Детство. Рождество. Уэльс
Одно Рождество, в те годы под боком у
приморского городка, теперь так слилось с
другими, так затихло, кроме разве дальнего
говора, какой я слышу, бывает, перед тем как усну,
что я не могу уж припомнить, шел ли снег шесть
дней и ночей подряд, когда мне было двенадцать,
или двенадцать дней и ночей, когда мне было шесть
лет.
Те Рождества катятся все к
предателю-морю, как дрогнущая луна, круто
сваливавшаяся по небу к нам на улицу, а я
зарываюсь руками в снег и выкапываю что
попадется. Рука входит в белый, пышный,
колоколами звонящий шар каникул у края
колдующего, колядующего моря...
Это было в Сочельник вечером, и я был в саду у
миссис Протеро, вместе с ее сыном Джимом поджидая
кошек. Шел снег. На Рождестве всегда идет снег.
Декабрь в моей памяти бел, как Лапландия, только
без северных оленей. Зато есть кошки. Терпеливые,
окоченевшие и безжалостные, закутав руки в носки,
мы ждем кошек, чтобы побить их снежками.
Вкрадчивые, длинные, как ягуары, страшные, усатые,
полосатые, брызгая слюной и рыча, они бочком,
тишком перелезут через белый забор, и тут-то мы с
Джимом, в меховых шлемах и мокасинах –
ястребы-охотники с дикого Гудзона, что на
Мамблс-роуд, – метнем наши смертельные снежки
прямо в ошарашенную зелень их глаз.
Мудрые кошки и не думают являться. Мы так
затаились, отважные эскимосы, арктические
снайперы, в оглушительной тишине вечных снегов –
вечных, с самой среды, – что даже не слышим
первого вопля миссис Протеро из ее вигвама в
глубине сада. Но вот вопль стал громче. «Пожар!» –
голосит миссис Протеро, и она бьет в обеденный
гонг.
И мы бежим по саду с нашими снежками в руках к
дому; и дым в самом деле валит из столовой. И гонг
клокочет, и миссис Протеро предрекает погибель,
как городской глашатай в Помпеях. Это почище, чем
все кошки Уэльса, выстроившиеся рядком на заборе.
Мы бросаемся в дом, вооруженные снежками, и
замираем на пороге плавающей в дыму комнаты.
Что-то горит, честь честью. Может быть, это мистер
Протеро, который всегда засыпает после обеда с
газетой на лице. Но он стоит посреди комнаты и
говорит: «С праздником вас!» – и побивает дым
шлепанцем. «Вызывай пожарных!» – орет миссис
Протеро, колотя в обеденный набат.
Огня не видно, только клубы дыма, и посреди них
стоит мистер Протеро и, как бы дирижируя, машет
шлепанцем.
Скоро приезжает пожарная машина, и трое
здоровенных мужчин в шлемах вносят в дом шланг, и
мистер Протеро как раз успевает выскочить, пока
шланг не включили. Такого громкого Сочельника,
конечно, нет больше ни у кого. А когда пожарные
уже выключили шланг и стоят в сыром дыму, сверху
спускается Джимина тетя – мисс Протеро – и в них
всматривается. Мы с Джимом тихонько стоим и ждем,
что она им скажет. Она всегда попадает в самую
точку. Она оглядела троих высоких пожарных,
стоящих среди дыма и пепла в своих сияющих
шлемах, и сказала: «Не желаете ли чего-нибудь
почитать?»
Много-много-много лет тому назад, когда еще по
Уэльсу бродили волки и птицы, красные, как
фланелевое исподнее, трепетали над лирным
изгибом холмов, когда мы пели и нежились
день-деньской и ночь напролет в пещерах, пахнущих
влажным воскресным вечером в деревенской зале, и
отваживали англичан и медведей челюстью дьякона,
еще до автомобиля, до велосипеда, до кобылы с
лицом оскорбленной принцессы, когда нас несли на
хребтах неседланные, веселые горки, – все шел и
шел снег. Но тут маленький мальчик говорит: «А в
прошлом году тоже шел снег. Я слепил бабу, а брат
ее толкнул, а потом я его толкнул, а потом мы пили
чай».
– Нет, это не тот снег, – говорю я. – Наш снег не
так вот просто-напросто лили с неба из ведер с
белилами, он стлался шалью из-под земли, он
выплывал, он вытекал из древесных стволов, и
побегов, и веток; и все крыши за ночь порастали
нежным и снежным мхом, белый плющ мигом обегал
все стены, и немое, штормовое, белое крошево
рождественских открыток обрушивалось на
входящего во двор почтальона.
– А почтальоны тогда были?
– С моросящими глазами и с вишенкой вместо носа,
они прохрустывали к двери и колотили в нее
варежкой. Но дети только и слышали что
колокольный звон.
– Значит, почтальон, выходит, тук-тук-тук стучал в
дверь, а она звенела?
– Вовсе нет, эти колокола были у детей в голове.
– А у меня только гром иногда в голове, а колокола
никогда.
– Но это были церковные колокола.
– У них в голове?
– Нет, нет и нет, на белоснежных, глаз выколи,
звонницах их раскачивали епископы вместе с
аистами. И они вызванивали свою весть
забинтованному городу, и мороженому в барашках
сахарных сливочных гор, и хрустящей корочке моря.
Все церкви как будто гудели от радости у меня под
окном; и медные петушки кукарекали про Рождество
у нас на воротах.
Тихое небо с единственной тучей уплывает к морю.
А мы – полярные путешественники, ослепленные
снегом, затерянные в горах, и большие собаки в
пышных подгрудках, неся на ошейниках фляги, с
ленцой, трусцой взбираются за нами и лают:
«Excelsior». Мы возвращаемся домой по бедным улицам,
где детишки роют красными голыми пальцами
израненный колесами снег и свистят нам вслед, и
свист тает, и мы идем в гору, в крик чаек и вой
пароходов там, во взвихренной бухте. А потом, за
чаем, ласковы воспрянувшие дяди; и торт-мороженое
посреди стола сияет, как мраморный склеп.
И каких только страшных историй не
рассказывается у камелька, когда газовый рожок
булькает, как водолаз. Привидения, как совы, рыщут
в нескончаемой ночи, и я боюсь оглянуться через
плечо; в нашем заповедном местечке под лестницей,
где тикает газомер, прячутся звери. А как-то,
помню, мы выходим, распевая колядки, на летучую
улицу без единой лунной лучины. В конце длинной
дороги гравиевая тропка сворачивает к большому
какому-то дому, и мы, топча темень и спотыкаясь,
идем по этой дорожке, и каждый боится, каждый на
всякий случай зажал камень в руке, и все мы так
храбры, что не произносим ни звука. Деревья
издают особенный звук на ветру, как будто
противные и, возможно, перепончатоногие люди
сопят в дуплах. Мы подходим вплотную к черной
громаде дома.
– Что мы им выдадим? «Весть благую»?
– Нет, – сказал Джек. – «В небесах и на земле».
Считаю до трех.
Раз, два, три, и мы запели, и голоса высоко
взлетели, но кажутся дальними в глухой,
снежно-ватной тьме вокруг дома, в котором никто
не живет из наших знакомых. Мы стоим, прижавшись
друг к дружке, у самой у темной двери.
В небесах и на земле
Славьте все Царя Царей...
И тут слабый, пересохший голос, как голос
того, кто долго молчал, начинает нам подпевать;
слабый, сухой, ломкий голос по ту сторону двери;
голос сквозь замочную скважину. И когда мы
останавливаемся на бегу, то оказываемся возле
нашего дома; зала прекрасна и ярко освещена;
играет патефон; воздушные шары проплывают над
простуженно кашляющими рожками; все опять
хорошо, и на весь город сияет Рождество...
Из книги “Приключения со сменой
кожи”.
Печатается в сокращении
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|