Публикация статьи произведена при поддержке компании «МСК ТРАНСЛЕЙТ». Компания «МСК ТРАНСЛЕЙТ» - это профессиональное бюро переводов в Москве, предоставляющее широкий спектр услуг перевода круглосуточно и без выходных. Воспользовавшись предложением «МСК ТРАНСЛЕЙТ», Вы получите помощь высококлассных специалистов, обладающих большим опытом работы, которые в самые быстрые сроки и по выгодной цене произведут медицинский, художественный и технический перевод или перевод с нотариальным заверением, соответствующий самым строгим стандартам качества. Узнать больше о предоставляемых услугах и заказать перевод онлайн можно на официальном сайте компании «МСК ТРАНСЛЕЙТ», который располагается по адресу http://msk-translate.ru
СОБЫТИЕ
Интеллектуалы всех стран
соединились
на время Пятой международной ярмарки
интеллектуальной литературы Non/fiction
Организаторы называют свою выставку
короче: NON/FICTIO № 5. Она проходит ежегодно в Москве
под патронажем Министерства РФ по делам печати,
телерадиовещания и средств массовых
коммуникаций и Министерства культуры РФ. На
ярмарке по традиции собираются издательства,
которые издают интеллектуальную литературу.
Поэтому в одном выставочном зале
сходятся противоположности. Издательство
Московской патриархии и Русско-Сербское
братство; Дом еврейской книги и Каббала-Центр. В
нынешнем году в NON/FICTIO № 5 участвовали
книгоиздатели от Польши до Японии. От «Аграфа» до
«Жирафа». От А до Я.
Оказались рядом издающая мистическую литературу
«АлетейА» и надменно-академическая, с золотым
тиснением, «АлетейЯ СПБ».
Собрались вместе те, кто склонен совершать
поступки: солженицынский «Русский путь» с его
серией уникальных мемуаров ХХ века и
калининградский «Янтарный сказ» с переводом
«Пуговицы Пушкина» итальянского слависта Серены
Витале – всемирно известной книги о Жорже
Дантесе и Александре Пушкине, от публикации
которой пугливо отказались российские
издательства на Большой земле.
Издательский дом «Первое сентября» привез для
гостей выставки книги Симона Соловейчика. Это
трудные книги. Не потому, что размышления о жизни
всегда трудно читать. Это книги, написанные в
безвозвратно ушедшую эпоху: более неторопливую,
образованную и гуманную. Читать их трудно, потому
что вспоминается прошлое – добрые времена и
хорошие люди. Оказалось, что посетители Non/fiction
помнят имя Симона Соловейчика. Более того – для
них его имя знаково. Его книги покупают с
радостью. С радостью от неожиданной встречи.
Самая яркая особенность NON/FICTION – посетители.
Скажем, посетитель Московской международной
книжной выставки-ярмарки (ММКВЯ) – человек
деловой. Он носится по залам со спринтерской
скоростью, он заключает соглашения, он закупает
книги тюками. Посетитель Non/fiction – чудак. Он может
целый день гулять по выставочному залу, пить
бесплатную родниковую воду, сидеть на семинарах
и не купить ни одной книги, потому что потратил
все деньги на входной билет.
Столкнувшись у стенда посольства Японии с
Григорием Чхартишвили, он приветствует в его
лице своего знакомого переводчика с японского
языка. И когда ему в спину шепчут: «Это Борис
Акунин, балда! Ну, Фандорин, помнишь?» – чудак
честно удивляется: «Разве? А я не читал Акунина».
В отличие от ММКВЯ, грандиозная суматоха которой
делает всех похожими друг на друга, на Non/fiction у
каждого есть своя маленькая «ниша». Издательства
стараются показать, что в России выпускаются
хорошие, умные книги, что эти книги можно и нужно
покупать и читать.
Вот встреча с писателем Максом Фраем (на самом
деле – писательницей). Вокруг столов в
президиуме толпятся тинейджеры, у которых на
устах очередной политнекорректный вопрос
(«Скажите, вот, ну да, а разве женщина, это, может
писать фантастику?»).
Встреча с Фраем сменяется презентацией перевода
нового романа Умберто Эко «Баудолино»,
выпущенного издательством «Симпозиум». И вот уже
разгорается дискуссия о феномене «экспортно
ориентированных писателей» и о применении
ломоносовской теории трех стилей к российской
действительности. И вот уже прославленный Михаил
Гаспаров читает свою статью о переводе нового
романа Эко. «Современного стиля не существует,
современных стилей – много», – говорит он.
В сущности, все издательства на Non/fiction чем-то
похожи. Они издают очень современные книги.
Современный дизайн, современные переводы,
современные авторы.
Но ушла и, видимо, безвозвратно публицистика.
Ушли книги по социологии и современные мемуары
(кроме серии «Русского пути»). Ушли справочники и
энциклопедии.
Преобладающая тема NON/FICTIO № 5 – история.
Желательно – давно минувших дней. Петербургская
«Евразия» почти каждый месяц выбрасывает на
рынок по нескольку новых переводов известных
европейских историков. Эпоха – все больше
средние века. Успех этой серии «Евразии»
заставил задуматься других издателей: все они
теперь не прочь завести себе собственное
Средневековье.
Издатели интеллектуальной литературы по
большому счету не очень жалуют современность.
Впрочем, это уже проблемы самой современности.
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|