ИДЕИ И ПРИСТРАСТИЯ
Максимы
Николай Любимов (1912–1993)
Русский переводчик (среди переводов –
«Дон Кихот» Сервантеса, «Гаргантюа и
Пантагрюэль» Рабле, «Декамерон» Боккаччо,
«Красное и черное» Стендаля, «В поисках
утраченного времени» Пруста), литературовед
Мы являем собой противоестественное
сочетание страсти к беспрерывному
шивороту-навывороту – от сельского хозяйства и
школьных программ до названий улиц и городов – с
неподвижностью лежачих камней.
Через религию я сильнее, нежели через
что-либо другое, ощущаю связь с предками – теми,
что отстаивали свою веру, отстояли ее, внукам и
правнукам заповедали отстаивать ее и впредь,
теми, которые доказали на деле, что вера
неупразднима, как жизнь.
При чтении и слушании Евангелия мне
часто приходила мысль: даже если взглянуть на эту
книгу только как на произведение словесной
живописи, то нельзя не признать, что создатели
его – великие писатели, и притом реалисты.
Я чту каждый молитвенный вздох,
вырывающийся из верующей груди, чту каждую слезу
надежды, скорби и душевного веселия, льющегося из
боголюбивых очей. Ни скрежещущий скрип лестницы,
которую сторож моей уездной приходской церкви
приставлял, бывало, в самый торжественный момент
всенощной, чтобы зажечь свечи на паникадиле, ни
пресловутая дьячковская гугнивость и столь же
пресловутые перебранки старух, за свою долгую
советскую жизнь до исступления настоявшихся в
очередях, никогда не способны были поколебать во
мне праздничного настроения, овладевающего мною
в церквах.
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|