КУЛЬТУРНАЯ ГАЗЕТА
KINOZAL.RU
Зачем Ричард Гир поет голосом
Киркорова
Дублирование делает фильм вторичным
Хотя прокатчики и особенно директора
кинотеатров продолжают настаивать на том, что
российские зрители предпочитают именно
дублированные фильмы, голосование на веб-портале
www.KinoZal.ru по поводу
перевода иностранных лент показало обратное. 66%
участников опроса считают, что должна
сохраняться оригинальная фонограмма, а перевод
осуществляться синхронно, с помощью субтитров
или же благодаря читающим текст актерам. И лишь 19%
проголосовавших хотели бы смотреть полностью
дублированные картины. Еще 25% участников опроса
склонны думать, что это зависит от конкретного
фильма. Допустим, следует дублировать
какой-нибудь блокбастер типа «Властелина колец»
и «Гарри Поттера», но вот мюзикл «Чикаго» лучше
было бы оставить в неприкосновенности.
Дублирование уже по этимологии этого слова
предполагает вторичность и, если угодно,
второсортность. В принципе это означает то же
самое, что и знаменитое высказывание одного из
чеховских героев про осетрину с душком. Нам
предлагается суррогатный продукт, копия взамен
оригинала, репродукция в виде открытки вместо
живописного полотна. Это все равно что внимать
пятой симфонии Густава Малера (той, что разрывает
душу в «Смерти в Венеции» Лукино Висконти) в
исполнении заштатного духового оркестра на
сельских похоронах!
Проблема с восприятием дублированных фильмов в
российских кинотеатрах кажется особенно
странной и надуманной, если обратить внимание на
то, что телеканалы чаще всего предпочитают
озвучивать киноленты на два голоса (мужской и
женский), сохраняя оригинальную фонограмму.
Причем это делается даже в отношении тех картин,
которые успели пройти в отечественном прокате
(то есть можно было бы воспользоваться готовыми
версиями). И вроде бы никто из телезрителей не
жалуется и не протестует! И на рейтингах это,
видимо, не сказывается. Теряя в изображении,
телеканалы хотя бы дают возможность насладиться
настоящими голосами выдающихся актеров и актрис.
Но как уразуметь столь очевидную разницу в
подходе к одному и тому же вопросу перевода
иностранных лент в кинопрокате и на телевидении?
Да никак! Просто исторически сложилось, что в
кинотеатрах всегда шли дублированные картины
(правда, в советские времена, особенно в 50–60-е
годы, дубляж в кино был делом почетным и
добросовестно исполняемым), а телеканалы
прибегали к помощи пары закадровых чтецов. Так и
привыкли с течением времени, словно у нас
абсолютно разная аудитория смотрит фильмы на
большом и малом экране.
Однако изменится ли что-нибудь, если даже кто-то
начнет возмущаться и негодовать, как это уже
случилось в прессе по поводу Филиппа Киркорова,
заново перепевшего Ричарда Гира в «Чикаго»?!
Крайне сомнительно! Вот почему 6% проголосовавших
на портале KinoZal.ru уверены, что прокатные компании
все равно сделают по-своему.
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|