ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР
Наталья Степановна СТАРЖИНСКАЯ,
доктор педагогических наук
Минск, Беларусь
Когда для свободного общения
необходимы... границы
В Белоруссии возникла особая ситуация:
дети воспринимают два языка, русский и
белорусский, как родные. И появляется смешанная
белорусско-русская речь. И что делать в этом
случае педагогу? В чем роль школы?
Ученые называют ситуацию, в которой
живут белорусские дети, белорусско-русским
близкородственным двуязычием. Дело не только в
генетическом родстве людей, но и в предельной
близости систем белорусского и русского языков,
которая выработалась в результате взаимных
влияний и параллельного развития некоторых
элементов. Нет сомнения в значительной общности
звуковых и грамматических систем русского и
белорусского языков. Даже в такой сфере, как
лексика, где отличия проявляются с наибольшей
силой, можно говорить о том, что только 10–20% слов
в белорусском тексте полностью отличаются от
слов русского языка.
Для большинства детей первым языком, на котором
они учатся говорить и думать, общаться с
окружающими, является русский язык. Белорусский,
к которому дети довольно рано приобщаются, слыша
его по телевизору, радио, от некоторых взрослых, в
детском саду на отдельных занятиях, выступает
для них как второй. Для меньшей части детей,
главным образом в сельской местности, первым
языком является белорусский, правда, не чистый, а
смешанный с русским, засоренный ошибками.
Эксперимент, проведенный в детских садах,
показал, что старшие дошкольники, средством
общения которых выступает смешанный язык, в
ответ на белорусское слово-стимул в 50% случаев
называли белорусское же слово, 22% составили общие
для русского и белорусского языков слова, а 28%
слов относились к русскому языку. Последняя
цифра говорит о засоренности белорусской речи и
мышления детей лексическими русизмами. Если
прибавить к ним грамматические ошибки,
становится понятным, что даже в деревне у детей с
раннего возраста укореняется смешанная
белорусско-русская речь.
В Белоруссии сложилась противоречивая, в
определенном смысле уникальная ситуация.
Согласно определению родной язык – это язык,
которым человек овладевает одновременно с
овладением и развитием способности мыслить.
Таким языком в большинстве случаев выступает
русский. С другой стороны, национальный язык
всегда связан со своей культурой, он вносит
определенные коррективы в восприятие и
интерпретацию окружающего мира.
И именно белорусский язык приобщает ребенка к
национальной культуре, вводит в народную поэзию,
народные верования, философию. Можно утверждать,
что белорусский язык, которым пользовались
предки и который сохраняет национальную
идентификацию для белорусских детей, также
является действительно родным языком, «языком
души», а не только памяти.
Большинство ученых сходятся во мнении, что у
человека не может быть двух родных языков. Второй
язык может в идеале быть родным, только если
человеку одинаково родные две нации, их культура,
быт. Но живет он только в одной из двух родных
национально-культурных сред!
Вот почему главной целью речевого развития
белорусских детей является воспитание у ребенка
любви и уважения как к белорусскому, так и к
русскому языкам, развитие чутья к обоим языкам и
умения пользоваться двумя языками.
Общая стратегия развития речи на
близкородственных языках и обучения этим языкам
строится, во-первых, как относительно стихийное
овладение детьми речевыми навыками в ежедневном
общении на каждом из языков и, во-вторых, как
организованное обучение.
В повседневной жизни осуществляется так
называемое погружение ребенка в соответствующую
языковую среду и приспособление к ней. Речевой
материал в этом случае не упорядочен, и потому
его оказывается недостаточно. Надо обеспечить
так называемое скрытое усвоение языковых формул,
например, в народных играх, разучивании стихов.
Благодаря тому что дети в основном понимают речь
на близкородственном языке, понимание всегда
будет опережать говорение. Чем чаще ребенок
слышит образную, выразительную речь на русском
или белорусском языках, тем в большей степени он
усваивает эту своеобразную лингвистическую
информацию – гармонию родного языка.
Чтобы помочь детям ориентироваться в
белорусском и русском языках, отработать те или
иные речевые умения, организуется их учебная
деятельность. Это то же погружение в языковую
среду, только строго упорядоченную.
Развитие белорусской и русской речи и обучение
обоим языкам необходимо строить в соответствии с
общими закономерностями овладения родным и
вторым языком, в основе которого лежит
неосознанное обобщение детьми языковых явлений.
Постепенное развитие элементарных свойств речи
на близкородственных языках, языкового чутья к
ним начинается с раннего возраста, когда в
основном действует механизм имитации и только
начинает складываться механизм аналогии.
Создание мотива речевой деятельности на
близкородственном языке не отличается от мотива
освоения языка родного. Это потребность в
общении со взрослым или ровесником, говорящим на
том или другом языке, желание выразить
положительные эмоции для достижения результата
в практической или игровой деятельности. Чем
более отличаются белорусская и русская
тематическая лексика, фонетика, грамматика, тем с
большим основанием используется методика
обучения детей второму языку.
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|