КНИГА ИМЕН
Тано – итальянец, который перепутал
Америки
История счастливого иммигранта
Луис Сепульведа – один из самых
популярных и читаемых в мире в последние годы
латиноамериканских писателей. Родился в 1949 г. в г.
Овалье, Чили. Во время диктатуры был лишен
чилийского гражданства. В настоящее время
проживает в Испании. Его роман “Старик, который
читал романы о любви” (1989) был переведен на
двадцать языков и стал бестселлером в Европе.
Другие книги – “Путевая тетрадь” (1986), “Свет
края света” (1991), “Имя тореро” (1994), “Патагония
Экспресс” (1995), “История чайки и кота, научившего
ее летать” (1996), “Дневник сентиментального
киллера” (1998), “Маргинальные истории” (2000). Часто
публикует статьи на социальные и экологические
темы в европейской и латиноамериканской прессе.
На русском языке его произведения никогда не
издавались.
Дон Джузеппе любил говорить, что его
счастье – это результат серии ошибок, о которых
ему приятно вспомнить. Первая из них была им
допущена в 1946 г., когда молодой генуэзец поднялся
наконец на палубу судна, отплывавшего в Америку,
Америку, которую он представлял себе с
распростертыми и гостеприимными объятиями
статуи Свободы. Позади оставалась Италия в
руинах, кошмар войны и многие соседи, которые,
едва закопав свои черные фашистские рубашки,
поспешили надеть костюмы демократов.
Да, Америка ждала его с распростертыми объятиями,
и, чтобы быть достойным этого приема, дон
Джузеппе повторял двадцать слов по-английски,
которым научил его один североамериканский
солдат.
На пятый день плавания один из членов команды
ввел его в состояние холодного шока, сообщив, что
судно действительно плывет в Америку, но в Южную,
потому что Америка, как он сказал, гораздо больше
и шире, чем все на свете надежды и все на свете
страдания.
Оправившись от сюрприза, дон Джузеппе начал
искать кого-нибудь, кто может рассказать
что-нибудь еще о стране, куда они направляются, и
так сделался другом машиниста, как и он,
итальянца, который уже много лет плавал на судах
Южноамериканской паровой компании.
Соотечественник рассказал ему об Аргентине,
огромной стране, где мясо было чуть ли не
бесплатно и где было столько пшеницы, что до
самого недавнего времени ее просто жгли, чтобы
выработать электроэнергию. И кроме того, добавил
он, я знаком с семьей из Пиамонта, которая
поселилась в Мендосе и открыла там макаронный
завод, и, если ты скажешь им, что пришел от моего
имени, они наверняка предложат тебе жилье и
работу.
Когда они приплыли наконец в Буэнос-Айрес и дон
Джузеппе ступил впервые на американскую землю,
машинист познакомил его с шофером грузовика,
перевозившим матрацы из аргентинской столицы в
провинцию.
– Хорошо, тано (аргентинское прозвище
итальянцев), я отвезу тебя бесплатно, буду
оплачивать тебе ночлег и пищу, в обмен на это ты
поможешь мне разгружать, но твоя основная миссия
состоит в другом – ты должен разговаривать со
мной во время всей дороги. Говори не
останавливаясь о чем хочешь, пусть это будут
какие угодно глупости, главное – говори.
Дон Джузеппе не понял ни слова из речи шофера, но
что-то позволило ему догадаться о том, чего хотел
собеседник, так что он ответил “va bene” (хорошо –
ит.) и поднялся в кабину грузовика, ветхого Мака с
хромированным бульдогом на капоте. Уже с первых
километров дороги ему понравилось это обращение
тано, точно так же, как со временем ему покажется
забавным обращение бачича (чилийское прозвище
итальянцев).
Как только они выехали из окрестностей
Буэнос-Айреса, перед глазами молодого эмигранта
предстала плоская, зеленая и бесконечная
панорама, где лишь изредка глаз замечал
одинокого путника или машину. Мягкие взгляды
тысяч коров провожали их проезд через пампу, и,
чтобы водитель не уснул, он начал рассказывать
ему о своей жизни, о войне, о Генуе и своей
законной мечте о счастье.
Так они проехали многие сотни километров, и на
рассвете следующего дня шофер свернул с трассы
на пыльную проселочную дорогу, которая вела к
домам фермы. Там были и другие водители со своими
грузовиками, но больше всего там было мяса, горы
мяса, целые телята на распорках, медленно
жарящиеся под внимательными взглядами гаучо
(аргентинские пастухи). Итальянец ел и пил, как
никогда в своей жизни, и столько, что
шофер-амфитрион, который и сам ни в чем не
отставал от других, отправил его продолжать путь
в грузовом отсеке машины, чтобы он хорошенько
проспался на мягких матрацах.
О том, что произошло в Мендосе, дон Джузеппе так
никогда и не узнал, как не узнал он и о том,
остановился ли грузовик в этом городе. Помнит он
лишь, как его разбудил ледяной воздух и голоса
людей в зеленых униформах, приказавших ему выйти.
С головой, которая, казалось, вот-вот разлетится
на куски от боли и невыносимой жажды, дон
Джузеппе спрыгнул на землю и поразился суровому
пейзажу заснеженных Анд. Этот жест удивления дал
чилийским карабинерам понять, что он не имел ни
малейшего понятия о том, где находится.
– Этот памятник Христу-Спасителю – граница. Все
что слева от нашего Господа – это Аргентина, а
все что здесь справа – Чили.
Только теперь дон Джузеппе заметил, что водитель
грузовика был не тем, который забрал его в
Буэнос-Айресе, и на своем путаном генуэзском
диалекте он попытался тысячу и один раз
объяснить, что целью его поездки была Мендоса, и
рассказал о последствиях асадо (мясо, жаренное на
решетке) и выпитого вина.
Единственное, что понял дон Джузеппе из слов
чилийских карабинеров, – это вопрос о том,
понравилось ли ему аргентинское вино и асадо. Как
мог, он ответил, что да, и этого оказалось
достаточно для того, чтобы чилийские полицейские
немедленно потащили его в таверну гарнизона. Там
эмигранта ждал следующий банкет с мясом и вином,
с последовавшей за ним пьянкой, проснувшись
после которой он обнаружил, что стал деловым
партнером одного сержанта, занятого разведением
индюков и прочей домашней птицы.
Через несколько лет дон Джузеппе, тано для одних
и бачича для других, открыл свой магазин
импортных товаров в квартале Сантьяго, где
прошло мое детство. Он был просто еще одним
гражданином этого пролетарского квартала. В
своем толстом блокноте с черной обложкой он
записывал долги соседей, покупавших у него в
кредит. Нам, малышне, он раздавал щедрые ломти
колбасы, посвящал нас в тайны оперы, которая,
звуча с его граммофонных пластинок, делала
прекрасными наши долгие вечера, и время от
времени приглашал весь наш квартал праздновать
футбольные победы итальянского “Аудакс
Спортиво”.
Лучший праздник в его магазине состоялся в
воскресенье, 4 сентября 1970 г. В ту ночь у нашего
квартала было много поводов для веселья –
Сальвадор Альенде победил на президентских
выборах; дон Джузеппе после двадцати лет
скромных неафишируемых отношений женился на
сеньоре Дельфине, и вдобавок ко всему он
взволнованно сообщил нам, что только что получил
чилийское гражданство.
В последний раз я видел его в 1994 г. Он был уже
стариком. Не существовало ни его магазина, ни
нашего квартала – все было проглочено нищетой.
Но его старые граммофонные пластинки продолжали
наполнять вечера невозможной любовью и
нестареющими голосами. Мы с ним выпили много
стаканов вина, я еще раз выслушал его историю, и
мне было больно ответить “да” на его вопрос о
том, правда ли, что в Европе плохо относятся к
эмигрантам.
Луис СЕПУЛЬВЕДА
Перевод Олега Ясинского
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|