РОДИТЕЛЬСКАЯ ГАЗЕТА
НА КНИЖНОЙ ЛЕСТНИЦЕ
Аделина Адалис. Бессонница:
Избранные стихи
СПб.: Лимбус Пресс, 2002. («Серебряная
серия»)
Первый за много лет сборник
Аделины Адалис (1900–1969) – ученицы и подруги
Валерия Брюсова, адресата его поздней любовной
лирики. Стихи этой незаслуженно забытой поэтессы
высоко (выше Цветаевой!) ценил Мандельштам.
Адалис – осколок Серебряного века, его
«восточный побег». В стихах ее – Баку и
Афганистан, Индия и Персия. Древности и
современность. Баснословные времена эмиров и
падишахов – и индустриализация 30-х. Кавказская и
среднеазиатская экзотика – и песнь о нефтяных
вышках Каспия. Чеканный ритм ее стихов – след
брюсовской выучки (хотя мэтр, говорят, и сам
кое-что перенял от юной талантливой ученицы),
восточный колорит – от советских ориентальных
утопий 20–30-х, этой причудливой смеси фантастики
и футуризма. Появлялась в ее стихах и модная в ту
пору «лесенка», и не менее модные волевые
неоакмеистические интонации:
Был город разрыт и раздроблен.
Пришли мостовую толочь.
Бесчисленными фонарями
Блистала рабочая ночь.
Озоном и северолесом
На улицах пахло остро,
И в доме, почти неприступном,
Подрытом ходами метро,
Покуда гудела округа
И западный ветер крепчал,
Нам голос умершего друга
В глубокую полночь звучал…
«Ода гордости»,
посвященная памяти Багрицкого
Много лет Адалис отдала переводам с
восточных языков. Увы, пожалуй, даже слишком
много – в ущерб своей оригинальной поэзии.
«Переводы советского времени благословлялись
соответствующей имперской политикой. Назвать ли
их переводами? Чаще это все-таки были стихи на
тему…» – пишет в предисловии поэт и критик
Михаил Синельников. В книгу вошли блестящие
переводы Адалис с фарси, с грузинского,
азербайджанского… Переводила она и китайскую
классическую поэзию, и малоизвестную в России
поэзию Афганистана. А вот с переводами Мирзо
Турсун-заде вышел в конце 40-х нешуточный скандал.
Таджикский поэт перевел оригинальные «Индийские
баллады» Аделины Ефимовны (кстати, в Индии не
бывавшей) на родной язык, а затем они были
напечатаны как… стихи Турсун-заде в переводе
Адалис. Просто литературным властям срочно
понадобился молодой поэт из Средней Азии для
выдвижения на Сталинскую премию… Так до сих пор
эти баллады и печатаются как перевод с фарси на
русский, а не наоборот.
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|