РОДИТЕЛЬСКАЯ
ГАЗЕТА
НА КНИЖНОЙ ЛЕСТНИЦЕ
Александр ГОЛЬДШТЕЙН
Аспекты духовного брака
– М.: Новое литературное обозрение, 2001
Четыре года назад мало кому в ту пору
известный русско-израильский филолог Александр
Гольдштейн выпустил в Москве книгу-эссе
«Расставание с Нарциссом» – о том, как
всматривались друг в друга советская культура и
советская реальность. Книга произвела некоторый
шум в интеллектуальных кругах, удостоилась
премии Антибукер, автора стали охотно печатать в
российских «толстых» журналах. Сам же Александр
Гольдштейн за последние годы в России появлялся
крайне редко; известно лишь, что ему примерно
сорок лет, что он родился и жил до перестройки в
Баку, окончил филфак местного университета и в
самом начале 90-х годов перебрался в Израиль.
Предыдущая книга Гольдштейна была сугубо
культурологической, в нынешней же появились
черты автобиографии. Издатели именуют
выпущенное ими сочинение «своеобразным
интеллектуальным романом»; это довольно точное
определение, хотя по большому счету книга
написана вне привычных жанровых координат.
Представьте: живет в Тель-Авиве филолог –
эмигрант из СССР, наслаждается одиночеством и
свободой, гуляет по городу, вспоминает жизнь в
СССР (изредка и без особых симпатий), встречается
со знаменитыми и безвестными личностями,
размышляет о литературе и религии, о суете сует, о
своей метафизической обособленности в несущемся
куда-то мире… Из этих прогулок, встреч, раздумий
и составилась книга. Привычного линейного сюжета
здесь нет, это скорее «путешествие души». Причем
это отчетливо южное странствие. В интонациях
книги ощущаются духота и влажность тропиков,
йодистый запах Средиземного моря. Письмо
Гольдштейна густое, вязкое,
парадоксально-метафорическое. Его слог
одновременно вызывает в памяти прозу
Мандельштама, эссеистику Бродского, а в какой-то
мере и рассказы Бабеля. Это сильно
концентрированный культурологический раствор.
«В инкрустированном полумесяце, в светозарном
ятагане Яффы, какой предстает с дистанции двух
колониальных миль ее горящая скальными камнями
изогнутость, попадается довольно всякого люду:
чинят сети рыбари, мажут холсты
художники-кустари, поедают сувляки любители
малоазийско-балканской кухни Леванта…» И
совершенно не важно, что представляют собой эти
загадочные сувляки – сам по себе ритм такой
прозы завораживает. Как завораживают
ветхозаветная лексика и «темный», архаический
синтаксис.
Прихотливый слог Гольдштейна – это своего рода
бакинско-израильский диалект русского языка. По
убеждению автора книги, русская проза ценна
именно своими провинциальными и эмигрантскими
диалектами, придающими ей стереоскопичность и
«высокое косноязычье». Собирание же
отечественной словесности в «единый поток»,
стрижка всех под нормативную «московскую
гребенку» суть метастазы имперского духа,
полагает Гольдштейн. Своей барочной прозой,
полной словесных диковин, он превосходно
иллюстрирует собственные теоретические
наблюдения.
В книге изящно рассыпано множество любопытных
тем и микросюжетов: о провинциальности в
литературе, о феномене смешения языков в Израиле,
об «ином анатомическом устройстве организма» у
гениев, о том, что «время истории потеснено в
Палестине безвременьем мифологии»… Будучи сам
скромным и тихим горожанином, Гольдштейн любит
писать о жизнестроителях, революционерах,
праведниках и прочих пассионариях. В жизни и
смерти Че Гевары, Мисимы, Махатмы Ганди писателя
привлекает «чистота стиля». Но эти рассказы – по
удивительному контрасту – перемежаются в книге
с физиологическими очерками о дешевых кварталах
Тель-Авива, картинами скудного быта
эмигрантов-гуманитариев, азербайджанскими
ретроспективами 1980-х.
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|