ШКОЛЬНОЕ ДЕЛО
Вызов к языковому барьеру
Немного ироничная статья о том, как
обезопасить головы учеников от засорения
английским наречием, писанная в прошлом
преподавателем оного, а ныне психологом, с
присовокуплением необходимых советов,
рекомендаций и правил для противоборствующих
сторон
Токио. Международная конференция по
демократическому образованию. Представитель
израильской делегации спокойно и с улыбкой
советуется с тысячным залом: что ему здесь лучше
поставить: was или were. Странно, но публика не
возмущается его необразованностью, а просто
смеется и хором говорит: «Was!»
Что это? Сон? Мечта? Это реальность и нормальное
положение дел. Для них нормальное. А для нас,
измученных Past Perfect Continuous в школе и в институте,
изучавших иностранный язык годами и все эти годы
не говоривших на нем, для нас такая ситуация
недопустима. Мы очень серьезно относились к
чужому языку, порой гораздо серьезнее, чем к
родному. Мы его очень уважаем и поэтому не имеем
права делать ошибки. И встает невидимая стена
между залом и интересными нам людьми, говорящими
на английском, между нами и любимой песней “Doors”,
которую мы не попытались понять.
Имя этой стены – «языковой барьер». Преподавая
язык в школе, в институте, на частных уроках, я
сталкиваюсь с ним в его многообразных
проявлениях.
Вот от этой большой любви к нему я сейчас и
попытаюсь повернуть ваши сердца к загадочному,
почти непостижимому процессу закрепления у
ученика языкового барьера. Я писала про него
диплом и искала в Ленинской библиотеке, что пишут
об этом ученые. Через несколько дней я
обнаружила, что ничего не пишут. Поиски в
Интернете также ничего не дали. Мне было трудно в
это поверить: это так важно – он есть у
большинства граждан России, и никто про него не
пишет! Я продолжила поиски, и вот через две недели
господин Бернстайн, который и ввел это понятие,
прояснил его. Итак, цитата из Британской
педагогической энциклопедии: «Языковой барьер
может быть рассмотрен как система, которая
заключает в себе набор знаков (фонем, морфем,
слов) и группу правил, которая определяет
допустимые комбинации. Лингвистическое
понимание предусматривает общий репертуар
знаков или общий набор правил. В этом смысле уже
существуют барьеры между разными этническими
группами». То есть господин Бернстайн даже не
имел в виду разные языки, он был озабочен
разницей в структуре языка у представителей
разных классов.
Меня же интересуют проблемы несколько другого
рода, так что мне ничего не оставалось делать, как
сформулировать свое понимание языкового
барьера. Это психологический феномен, связанный
с личностными и коммуникативными проблемами, он
проявляется в том, что человек, изучающий язык,
– владеет достаточным объемом лексики и
грамматики, но не может применять эти знания в
реальной ситуации общения;
– не может понимать и переводить письменный
текст, в котором встречаются незнакомые слова и
грамматические структуры;
– не может усваивать новые знания о языке и
связывать их с уже имеющейся базовой структурой.
За проявлением языкового барьера могут стоять
страхи неправильно произнести слово, быть
непонятым и смешным, выглядеть некомпетентным.
Что же требуется для того, чтобы создать у
ученика этот самый языковой барьер? Ему
необходимо передать несколько «сообщений», так
чтобы они крепко-накрепко засели у него в голове.
Итак, сообщение первое: «Изучать язык скучно и
трудно». Это послание хорошо тем, что дарить его
можно с самого раннего, дошкольного возраста.
Достаточно лишь дать понять, а главное дать
пережить, что это совсем неинтересно, лично его
абсолютно не касается и это именно та сфера
знаний, где абсолютно невозможно быть успешным,
счастливым и личностно заинтересованным. Для
этого необходимо исключить из занятий игры, юмор,
живое общение, какую-либо информацию о самом
учителе и его опыте изучения языка, возможность
выбора видов деятельности.
Второе послание: «Мне всегда не везет с
учителями». Необходимо избегать какого-либо
личного контакта с учениками. Не забывайте ни на
минуту, что вы на работе, а они на учебе. Ни в коем
случае никогда ничего о себе не рассказывайте. Не
улыбайтесь и не шутите, ведь изучение языка дело
серьезное. Не обсуждайте с ними, как и что им
больше подходит в обучении. Они должны понять,
что вы такая, какая есть, и специально для каждого
ничего менять не собираетесь. Методика, которой
вы пользуетесь, самая лучшая и эффективная для
всех и каждого, причем вы можете судить об этом
гораздо лучше самих учеников.
Третье послание гласит: «Я не способен к языкам».
Здесь главное – побольше оценок, пятерок, двоек,
колов, подойдут также любые оценочные суждения,
отрицательные характеристики. Очень важно
никогда не объяснять, за что вы ставите ту или
иную оценку и что, собственно, вы оцениваете.
Старайтесь оценивать не действия и не работу
человека, а его самого. Очень полезно также
ставить ученика во всякие неловкие, неуспешные
ситуации, когда заведомо понятно, что он с ними не
справится.
Четвертое послание звучит так: «Язык – это не
мое, это что-то далекое, отчужденное от меня».
Здесь важнее всего не замечать, кого вы учите: что
это за человек, зачем ему язык и как он собирается
его использовать. Важно организовать процесс
обучения таким образом, чтобы у ребенка было
ощущение, что все, что происходит на уроке, его
абсолютно не касается, не интересует,
эмоционально не затрагивает и главное – совсем
не связано с его реальной жизнью, с его будущим и
настоящим.
Еще одно утверждение: «Я никогда не смогу
общаться на языке и вообще им пользоваться». Тут
важно не создавать на уроке таких ситуаций, в
которых человек мог бы попробовать пользоваться
языком. Скорее нужно объяснить, что до
пользования еще ой как далеко и то, чем вы
занимаетесь, никак не связано с реальным
общением. Но что оно (общение) совершенно
невозможно без огромного объема лексики и без
выполнения всех упражнений, когда-либо
придуманных бабушкой Бонк. Еще здесь очень
полезно сформировать представление об
иностранцах, которые всегда ждут от людей,
изучающих язык, абсолютно правильную,
грамматически верную речь без какого-либо
акцента. Они никогда не простят малейшей ошибки,
для них главное в человеке – правильная
иностранная речь.
И последнее: «Если я скажу что-нибудь на языке, то
наверняка неправильно. Меня не поймут, и я тоже
ничего не смогу понять». То есть растеряюсь и мне
будет безумно стыдно. Этого добиться очень легко.
Но учитель должен иметь хорошую реакцию и
исправлять ошибки немедленно, ни в коем случае не
давая учащемуся закончить предложение. Причем
делать это надо с соответствующей осуждающей
интонацией и уничтожающим взглядом, переходя на
личности.
Так что преподавайте язык так, как надо, дорогие
коллеги, и ни о чем не задумывайтесь, тогда и нам,
психологам, работы хватит.
А вы, дорогие ребята, верьте всему, что говорят
ваши учителя, и ничего не пробуйте делать на
языке, а то вдруг получится, что в далекой стране
в очень серьезной обстановке вы произнесете
возмутительную и очень смелую фразу. Фразу
свободного человека. Вы скажете из всей
делегации: “У меня самый плохой английский.
Поэтому выступать выбрали меня. Так что здесь
лучше поставить: was или were?» И зал проникнется к
вам симпатией.
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|