ИДЕИ И ПРИСТРАСТИЯ
ПРЕДЧУВСТВИЕ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ
Ольга ЛЕБЕДУШКИНА
Балашов, Саратовская обл.
На втором дыхании
Как преодолеть страх, разделяющий два
языка?
Мне хочется уйти из нашей речи,
За все, чем был обязан ей бессрочно…
Некогда комментариев к Мандельштаму
хватало. Комментариев, которые на законных
основаниях позволяют не воспринимать поэзию
всерьез, отнимая у нее главное достоинство –
изначальную прямоту высказывания. А ведь это
действительно было сказано всерьез и о себе, и
еще о тех, кого люблю не меньше… О румыне Мишеле
Чоране, превратившемся в настоящего
французского писателя на четвертом десятке во
время одиноких уроков иностранного языка –
языка страны своего изгнания. О чехе Кундере. Но
прежде всего – об уроженце совсем еще недавно
«наших» Черновцов Пауле Целане.
…Жизнь, в которой однократность
мандельштамовского «уйти» заменена на воздушную
легкость переходов. В детстве говорить
по-немецки. Преподавать русскую литературу
румынам, потом – немецкий язык французам.
Переводить «Героя нашего времени» на румынский,
Блока, Мандельштама, Цветаеву и Рембо – на
немецкий. Жить в Париже и писать немецкие стихи…
Сменить язык – как перевести дыхание ( «Смена
дыхания» – название одной из книг). Впрочем,
легкость – это для других, а дыхание однажды
перехватило насмерть, и тогда – страшный рывок с
моста в Сену.
О его комментаторах принято говорить, употребляя
словечко «конгениальный». Хотя и в этом есть своя
загадка. Что видел сквозь приставки и временные
формы целановских глаголов маэстро герменевтики
Ханс Георг Гадамер, прекрасно отдавая себе отчет
в том, что комментируемые стихи написаны на
ненастоящем немецком языке, сконструированном,
синтетическом, превосходящем обыденные
возможности языка как такового? К какому центру
стремился, сужая круги прочтения, Жак Деррида,
разбирая одно-единственное стихотворение из
восьми строчек? Почему пытался воспроизвести
неуловимые изломы Целановых смыслов Анри Мишо –
изобретатель собственного поэтического языка,
примирившего слово и рисунок?
Одним словом, что им нужно всем, великим и
невеликим, знаменитым и рядовым, от немецкого
поэта, гражданина Франции и уроженца Черновцов,
шагнувшего в пролет моста в апреле 1970 года? А в
том, что им действительно что-то нужно, можно
убедиться при помощи нескольких щелчков «мыши»,
когда на целановском сайте в Интернете
развернется бесконечная библиография…
Но сегодня я не готова говорить о Целане. Просто
потому, что нужна определенная концентрация силы
и мужества, дающая право о нем говорить. И ответа
на только что заданный вопрос я не знаю. Я только
могу догадываться…
Осторожный и вкрадчивый Деррида назвал его «этот
громадный поэт-переводчик». «Переводчик»
выделим особо. Потому что это то лукавое
приложение, которое не позволяет поэта назвать
просто громадным поэтом. Ощущения большинства
читателей Целана от его немецких стихов чаще
всего совпадают – это стихи, напоминающие
подстрочный перевод с какого-то другого языка.
Чего здесь больше – предчувствия или
предубеждения, – тоже трудно сказать.
Предубеждение оправдано идеей о глубокой,
генетической, национальной укорененности поэзии
в языке. Предчувствие ведет к древнейшей,
довавилонской какой-то памяти, подсказывающей,
что поэзия намного старше языков и народов, что
поэзия – это и есть метафизика всякого языка и
всех языков вообще, то есть то, что незримой
громадой брезжит за очевидностью речи.
Предубеждение – в другом восклицании
Мандельштама: «Не искушай чужих наречий, но
постарайся их забыть!», в ощутимой физически
тщетности скольжения по стеклу культурных
преград. Предчувствие – в том, что возможность
ухода и перехода из одной речи в другую не
отменяет возможность поэзии…
…Может быть, потому, что культура – сама вечно
длящаяся речь, сама язык, сначала мне вспомнилась
игра в «Тринадцать черных дроздов», пять лет
назад придуманная Александром Лобком. И вообще
вспомнились поразительные тексты – стихи и
проза, написанные учениками Саши по мотивам
Уоллеса Стивенса, Заболоцкого, Булгакова. И
восхищенные слова самого Александра Лобка:
«Всякий раз я не знаю, как у них это получается…»
В общем, мне вспомнилось все это сразу, когда на
вполне солидном международном конгрессе я
услышала вопрос, обращенный к аудитории: «Можно
ли писать стихи на языке, которым владеешь
недостаточно?»
Габриэла Вилкенс, учительница из Гамбурга,
начала свой рассказ стихотворением поэтессы
Драгицы Райчич – уроженки Югославии, живущей в
Швейцарии и пишущей на не совсем правильном, не
выученном хорошо немецком. Но вот лишь первая
строчка: «В краденые мгновения я склоняюсь над
каждым словом…» «Краденые» в оригинале – с
двумя грубейшими орфографическими ошибками, в
самом же стихотворении ошибок набирается на
полновесную «двойку». Так имеет ли поэзия
Драгицы Райчич право на существование и может ли
она вообще называться поэзией?
…не прикасайся
к горбатой коряжине –
она оскорбит твой эстетский взгляд…
Имеют ли право называться поэзией и
прозой стихи и романы учеников Александра Лобка
– тексты, созданные детьми, то есть начинающими,
находящимися на первой ступени изучения языка
культуры?
…Габриэла Вилкенс преподает немецкий в
специализированном многонациональном
подготовительном классе, где учатся дети из
семей мигрантов, осваивающие азы языка и
письменное творчество, – в «обычных» девятом и
десятом классах гимназии. Она объединила своих
учеников на занятиях – тех, кто изучает язык
первый год, и тех, кого принято называть
носителями языка. Они делают коллажи из рисунков
и слов, придумывают визуальные стихи, пишут
сочинения в предложенном жанре, рассказы и
сказки, эссе о фотографиях и предметах…
Педагогическая польза очевидна: включаются
механизмы межкультурных контактов, исчезают
страх и взаимная отчужденность, обучение языку в
подготовительном классе идет быстрее, и обычные
гимназисты становятся свободнее и раскованнее в
письме, постоянно ощущая присутствие как бы
«взгляда со стороны»… Но поэзия – как быть с
поэзией? «Ведь все равно ты не сумеешь стекла
зубами раскусить»?! Или все же?..
И как преодолеть ту муку нехватки слова, с
которой сопряжено всякое писательство, вместе с
мукой реальной нехватки слов в незнакомом языке,
с обыденной немотой, знакомой всякому, кто
когда-либо начинал изучать язык с нуля в
непоправимо сознательном возрасте? Ведь
глупеешь же сразу, превращаешься из солидного
человека в младенца, лепечущего «мама», «папа»,
«дай», агукающего и мычащего в фонетических
упражнениях, тренирующего непослушный речевой
аппарат. Быть ребенком вроде бы как стыдно.
Стыдно пытаться выразить себя – такого сложного
и уважаемого – при помощи нескольких десятков с
трудом заученных простейших фраз…
…Желтый.
Солнце
Теплое и светлое
Я думаю о мороженом
Вкусно…
(Джавад)
Эти стихи по-немецки называются
«эльфхен», потому что в оригинале состоят из
одиннадцати слов. «Одиннадцать» звучит как
«эльф». На уроках иностранного языка «эльфхен»
нужны для того, чтобы отрабатывать
грамматические модели и запоминать слова. Но –
кто не помнит знаменитый эпиграф, где поэзия
рождается вот так же – из примитивных
грамматических конструкций? Что там? «Воробей –
птица. Россия – наше отечество. Смерть
неизбежна»…
А вот грамматическое упражнение, плавно
переходящее в поэзию, придуманное уже «носителем
языка», для которого грамматика привычна, как
дыхание, но при этом утверждает привычность
привычного:
И снова все то же: встать.
И снова все то же: поесть.
И снова все то же: школа.
И снова все то же: перемена.
И снова все то же: школа.
И снова все то же: поесть.
И снова все то же: домашние задания.
И снова все то же: свободное время.
И снова все то же: телевизор.
И снова все то же: спать.
И снова все то же: жизнь.
(Ральф)
…Вот еще одна странность. В сознании
взрослом, окультуренном, авангард следует за
классикой. Сначала – Пушкин, а уже потом –
Хлебников, сначала – Гете, потом – Эрнст Йандль,
все, как в истории литературы или уважаемой
антологии, согласно поступательному и
однонаправленному движению времени. Изучая
чужой язык, легче начинать с авангарда –
минимализма, примитива, визуальных текстов. И
тогда окажется, что может быть достаточно трех
слов, чтобы получилось стихотворение. Например:
«Я», «Ты», «Слово». Слова могут быть написаны на
карточках, напечатаны на компьютере или на
машинке, написаны от руки. Получается в каждом
случае свое. «Я» и «Ты» оказываются разделены
высокой стеной, построенной из бесконечных
повторений – «слова», «слова», «слова»… А вот
слова рассыпались беспорядочной кучей, и среди
них затерялись «Я» и «Ты» («После ссоры», Антон).
Слова превратились в стебель, листья и лепестки
цветка, а «Я» и «Ты» образовали середину
(«Дружба», Хомейра). Тоска обретает вид длинной
череды слов, тянущихся от «Я» к «Ты» (Джавад)…
Впрочем, описывать визуальные тексты – значит
превращать их в банальности, лишать той
убедительной молчаливой простоты, которая
привязывает к ним взгляд…
…Все это – об уходе из одной речи или
приближении к другой. О том, что поэзия – не
только в языке, но и за языком, и над ним. Чтобы она
была, не нужен даже язык. Она может родиться там,
где почти нет слов, на самом краю молчания. Может
быть, поэтому в стихах Драгицы Райчич редакторы
настойчиво не исправляют ошибки и неточности,
которые автоматически выделяет даже компьютер
на письме. Поэзия – другое дело. Она ведет свое
начало от заклинания и молитвы, в которых, как
известно, нельзя заменить ни слова, ни буквы,
нельзя даже поменять слова местами – иначе текст
потеряет свою грозную силу воздействия на мир.
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|