УРОКИ ГРАММАТИКИ.
Великий, могучий, но прежде всего — твой, родной...
Русский после армянского
Для детей, жизнь которых сложилась
между двумя наречиями, двумя культурами, урок
языка – не просто школьный предмет. Это попытка
обрести свое место на земле
Москва – одна из крупнейших столиц мира.
Это банальное утверждение для меня, учителя
русского языка и литературы, оборачивается
весьма небанальными проблемами. На уроке передо
мной часто сидят дети, воспитанные в разных
языковых культурах. За последние годы, не без
помощи политиков, я встретилась с чеченскими,
армянскими, азербайджанскими, абхазскими
ребятишками, а также африканскими,
итальянскими… Как правило, они хорошо говорят
по-русски, почти без акцента. Даже дома общаются
на русском, поскольку семьи часто
многонациональные. Но первые детские
впечатления, мамины армянские песни, бабушкины
сказки по-татарски западают глубоко в душу и
серьезно влияют на дальнейшее речевое развитие.
Прежде всего это заметно по бесчисленным ошибкам
в тетрадях, особенно в свободных текстах – не на
правила, которые ребята-«билингвы» (буду их
называть так для краткости в ущерб точной
терминологии) добросовестно и безрезультатно
учат. На мой взгляд, это не самая страшная
проблема, хотя именно она вызывает наибольшее
беспокойство родителей. Помочь ее решить
действительно непросто: индивидуальная работа с
учетом особенностей второго (или первого) языка,
эмоционального состояния ребенка все-таки
обычно приводит к победе.
Гораздо хуже, что большинство таких ребят
владеют русским только на самом примитивном
бытовом уровне. В самом деле, о чем мы все говорим
дома с детьми? Что съел? Какую отметку получил в
школе? Почему не помыл посуду и когда вернется с
прогулки? Улица тоже не способствует постижению
глубины, оттенков «великого и могучего». Про
радио – телевидение вспоминать не будем. Не надо
о грустном. Книг современные дети читают немного,
а если процесс чтения затруднен, язык не совсем
понятен, то и подавно. Получается, что свой
национальный язык ребята постепенно забывают,
потому что живут в Москве, общаются по-русски.
Даже если стараются не забыть, живое чувство
языка притупляется. А русский-то выучивается не
как полнокровный, живой, эмоционально богатый, а
как суррогат. «Для низких нужд». Карина (конечно,
свободно говорящая по-русски) как-то призналась
мне, что не понимает русских стихов, прозу читать
может, а со стихами – проблема. Зато армянские
читает с удовольствием. Только дома мало книг на
армянском, старые все прочитаны, а новых нет.
В итоге молодые люди оказываются не в двух
культурах одновременно, а как бы меж двух
культур. Ни в одной из них. Вот это, по-моему, самая
серьезная проблема. Как помочь им выучить
настоящий русский язык, язык чудесных стихов,
многозначных откровений, духовных исканий? Язык
как возможность жить в определенной культурной
традиции.
У меня нет ответов. Речевое развитие каждого
ребенка вообще, а билингвов особенно,
неповторимо и своеобразно. Просто я стараюсь в
первую очередь помочь им выразительно
заговорить о чем-то важном, волнующем сердце и
мысли. Сказать, написать – пусть с невероятным
количеством ошибок, лишь бы о важном и по-своему.
Для этого надо создать ситуацию достаточно
значимую, чтобы не было сил промолчать.
Достаточно свободную и комфортную, чтобы не
застесняться неправильных падежей, непонятных
слов. Ситуацию не бытовую, чтобы не отделаться
пресловутым запасом Эллочки-людоедки. А когда не
хватает слов, на помощь приходят книги, хорошие
фильмы. В них можно найти отзвук собственным
сомнениям и страстям.
Все эти «нужно» и «можно» случаются не всегда. Но
вдруг при чтении «Героя нашего времени», а именно
эпизода встречи Печорина и Бэлы на свадьбе в
ауле, та же Карина мечтательно произносит:
– А знаете, как у нас свадьбы играют?
И два урока подряд без перемены поэтично, тонко
рассказывает потрясенным одноклассникам о том,
что запомнила с детства, о чем мечтает до сих пор.
(И какая девочка не мечтает о красивой свадьбе, о
романтичных приключениях?) Карина рассказывает,
а перед глазами слушателей возникают яркие,
живые картины, класс сопереживает, волнуется,
интересуется подробностями. Я думаю, это был урок
настоящего развития речи, причем для всех. И
Лермонтов тут оказался нелишним со своими
великолепными описаниями Кавказа, атмосферой
любви и свободы.
Я помню необычно воинственные, энергичные стихи,
написанные Сашей из Баку. Его вдохновила
рыцарская поэзия. Да мало ли приятных
воспоминаний?
К сожалению, в разноязыком классе случаются не
только радостные открытия. Приходится учитывать,
что некоторые успели побывать заложниками и при
обсуждении «Кавказского пленника» Л.Толстого не
могут легко и небрежно осудить героя,
испугавшегося угроз, захотевшего выжить во что
бы то ни стало. У кого-то воюют отцы. По разные
стороны линии фронта. И очень осторожно по-русски
мы объясняем друг другу, что нас волнует, чего мы
боимся, на что надеемся.
Словом, опять «во дни тягостных раздумий… ты
один мне поддержка и опора, о великий, могучий,
правдивый и свободный русский язык».
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|