ВЫСОКАЯ ПЕЧАТЬ
“Я – злость ваша, мука и смех...”
Прекрасные ошибки великого визиря
В своих воспоминаниях о встрече с
Мариной Цветаевой Семен Липкин упомянул о том,
как она удивленно сказала своей давней знакомой,
услышав про ее стихи: “Так ты не только
переводишь?”
Он и сам уже на склоне лет, будучи прославленным
мастером художественного перевода, оказывался
адресатом подобных вопросов, когда в печати
стали появляться его собственная поэзия и проза.
В течение долгих десятилетий для него, как и для
Бориса Пастернака, Николая Заболоцкого, да и
целого ряда других авторов, переводческая
деятельность была своеобразной экологической
нишей, если воспользоваться современным
термином. Территорией, где его талант хотя и
замечательно проявлял себя, но далеко не во всей
силе и блеске. Недаром писатель схожей судьбы
Арсений Тарковский сетовал: “Ах, восточные
переводы, как болит от вас голова!”
“Долгие горькие годы, – говорится о явно
автобиографическом персонаже липкинской
повести “Декада”, – он испытывал неутолимую,
безумную жажду печатать собственные вещи. На
картине дней своих, которую он мысленно рисовал,
его муза не исчезла, но теперь помещалась не в
центре, а где-то сбоку, так, что ее тело
пересекалось рамой. И постепенно центр картины
захватывали предметы цеховой надобности,
переводческие”.
“Собственные” липкинские стихи, замеченные еще
земляком Эдуардом Багрицким, на четверть века
остались “за рамой”, да и при первом их
появлении после столь долгого молчания вызывали
подозрительность и критические нападки из-за их
“лица необщего выражения”, отстаивания автором
своей духовной независимости и явно ощутимого в
них трагизма жизни и истории, где, по горькому
определению поэта, “все изменило мечте и
надежде”:
И я шел нескончаемым адом,
Телом раб, но душой господин,
И хотя были тысячи рядом,
Я всегда оставался один.
Характерная история разыгралась после
публикации стихотворения “Союз”, где, поведав о
малом племени И, автор заключал, что без этого
народа мир, человечество что-то утратили бы.
Липкина заподозрили в том, что здесь имеется в
виду государство Израиль и протаскиваются
сионистские идеи. А ведь этот сюжет мог быть
приурочен не только к драматической участи самых
разных народов, например, подвергшихся
сталинским репрессиям калмыков, ингушей,
крымских татар, но и к единичным судьбам
знаменитых или вовсе незаметных людей,
изымавшихся из жизни и истории, что приводило к
обеднению картины мира, облика человечества (как
говорил персонаж Андрея Платонова: “Без меня
народ неполный!”).
Внимание писателя было трагически приковано и к
памяти о катастрофе Холокоста (для него даже
подмосковные росинки – “горлом хлынувший плач
Освенцима, бесприютные слезы Треблинки”), и к
опустелым кавказским саклям, и к их былым
обитателям, битком набитым в скотские вагоны, как
“породистые кони, когда их в трехтонках за
ненадобностью увозят на мясокомбинат”. (Встреча
автора с таким эшелоном описана и в поэме
“Техник-интендант” и в повести “Декада”.)
Об одном произведении своего современника
Липкин сказал, что оно написано перепуганным
пером. К его же стихам можно отнести его
собственные слова, сказанные по другому адресу: в
них “память движется с воинственным пером по
всем путям и перепутьям”.
Еще в первые послевоенные годы, очутившись в
родной Одессе, он написал:
Я в развалинах столько квартир
узнаю,
Столько лиц дорогих и знакомых,
Этот щебень я знаю, как душу мою,
Здесь я жил, здесь я каждую помню
семью
В этих мертвых оконных проемах.
Эти лица воскресают и перед читателем в
поздней липкинской повести “Записки жильца”,
подробной, любовной и вместе с тем
беспристрастно-объективной хронике событий за
целый огромный период времени – от
дореволюционных лет до середины только что
минувшего века. Дом Чемадуровой (по имени прежней
его владелицы) на Покровской улице (неоднократно
переименовывавшейся, но памятной горожанам по
своему давнему названию) – это целая малая
вселенная со своими светилами, людьми высочайших
духовных и моральных качеств, вроде мудрого
слесаря Цыбульского, своими иудами и мучениками,
уничтоженными в числе прочих “иудеев” или, в
лучшем случае, проведшими все годы оккупации в
подполе, как Фрида и Дина, и просто людьми,
которых так легко записать в мещане за их жажду
жить-поживать да добра наживать, за негромкость
их дел и разные человеческие слабости, но к
которым страстно тянется сердце умудренного
опытом писателя, который и в стихах своих упорно
повторяет: “Прими их, муза моя, прими… Я – поэт
ваш, я – злость ваша, мука и смех, я – ваш стыд,
ваша месть…”
Впечатляющая панорама разноплеменных лиц
возникает и в повести “Декада”. Крайне
разновеликие события – от страшного исхода
выселенных с родных мест и их мытарств на чужбине
до дежурных официальных мероприятий, в данном
случае – помпезных смотров национальных
искусств – все они изображены автором в их
диковинных соотношениях, когда рядом с мертвой
казенщиной и лицемерием уживаются подлинная
взаимная тяга, жадный интерес разноязычных людей
и несхожих культур друг к другу, крепнущие,
несмотря ни на что, их связи.
“Мы слились, – говорится на последних страницах
книги то ли от лица ее персонажа, то ли от самого
автора. – Мы сами порой не понимаем, как крепко и
кровно мы слились… Жизнь, прожитая совместно, не
может исчезнуть, потому что она не хочет
исчезнуть”.
И как тревожное предупреждение, как горестное
предвидение звучат заключительные слова
повести: “О, вершины Кавказских гор, не
отрывайтесь от России, ибо, если оторветесь, вы
будете по ней тосковать, по моей бедной России,
долготерпеливой моей России”.
Эта верность истинной дружбе в высшей степени
присуща самому Липкину и в жизни. Говоря о своих
давних привязанностях к
писателям-современникам, он писал:
“Литературные мои пристрастия остались те же,
что и в молодости”. И с улыбкой добавлял:
“Консерватор”.
Анна Ахматова, о судьбе чьих переводов в
тяжелейшую для нее пору, после погромной
ждановской речи, Липкин пекся больше, нежели о
своих, комически, в восточном духе, именовала его
своим “великим визирем”. А его ближайший друг
Василий Гроссман писал после злоключений со
своим романом “За правое дело”: “Долгая,
трудная была дорога у книги, но дружба с тобой
помогла мне пройти ее, ты по-братски разделил со
мной этот путь”. Следующий гроссмановский роман
имел еще более трагическую судьбу, его рукописи
выискивались и изымались пресловутыми органами.
Но Липкин не только уберег доверенный ему
экземпляр, но и самоотверженно способствовал его
публикации за рубежом.
Вспоминая войну, поэт писал: “Я не могу сказать о
себе, что рвался в бой, – я просто подчинялся
приказам”.
Наверное, и в этом случае он просто,
консервативно исполнял свой долг перед старым
другом, литературой и, не побоюсь громких слов,
народом, историей.
Все, что сделал хорошего, стал
вспоминать я,
Оказалось, хорошего мало, –
сказано в стихах поэта.
Какая прекрасная ошибка!
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|