Английский язык:
Учебник для 7 класса общеобразовательных учебных
заведений.
/В.П.Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш.Перегудова и др.
– М.: Просвещение, 2001
аконец-то в нашем отечестве появился учебник
английского языка, в котором главная роль
отведена не «великому и могучему», а все-таки
английскому языку. Прежде иностранный язык было
принято изучать по пространным русскоязычным
описаниям грамматических тонкостей с
вкраплениями иноязычных предложений в качестве
примеров.
Идея английского на английском не нова. Именно
так выглядит типичный учебник английского,
изданный в США. Схож даже дизайн. И неудивительно,
что среди консультантов авторского коллектива
Кузовлевой и др. мы видим Сару Линкевич (США).
С первых строк мы попадаем в диалог о проведенном
лете. Просто слушаем, что говорят. Переводить не
просят. Видимо, достаточно понять смысл
прочитанного. Для контроля понимания
предлагается ответить по-английски на
по-английски же сформулированные вопросы. Метод
погружения? Пожалуй. Но разве не передача смысла
является целью языкового общения? Для чего же
прежде нас шесть лет кряду просили «читать и
переводить»? Переводить откуда и куда? Если
предположить, что русским языком мы все-таки
владеем, то как же нам удалось этого достичь,
ничего не переводя? А может быть, английский –
это особый язык, нуждающийся в переводе? Читаем
дальше. Нет, вроде все понятно и так. Вот
встретилось новое словосочетание: «John’s mother went
sunbathing». «Загорала» – без лишних комментариев
стоит в скобках. Все, смысл ясен. Это и есть
уровень использования русского языка в учебнике:
короткая подсказка, которая служит лишь одной
сверхзадаче – адекватно отразить смысл. А теперь
представьте, что в эту однородную атмосферу
английской речи врезается перевод: «Мама Джона
загорала». Словно оборвалась некая нить,
произошло нечто неуместное. Неудивительно, что
обучавшиеся этим межъязыковым прыжкам не могут в
итоге связать двух слов, предварительно не
проговорив фразу про себя по-русски, составив
перевод в согласии с десятком заученных
грамматических правил и, наконец, в финале этой
титанической работы мозга даря миру первый звук.
Грамматика? Обязательно. Это просто набор
примеров, в которых общие черты, соответствующие
данной грамматической конструкции, выделены
жирным шрифтом. Не нужно преувеличивать слабость
человеческого мозга – трехлетний ребенок,
несколько раз повторив новое для себя сочетание,
прекрасно улавливает закономерность и, вовсе не
формулируя ее в виде какого-либо правила, просто
пользуется ею для построения собственных
словесных конструкций. Не в этом ли заключается
владение языком? Как средством общения,
естественно, а не средством получения отметки за
вызубренный ответ педагогу, у которого со
средством общения тоже не все блестяще.
Конечно, я немного приукрасил достижения
авторов, обрисовав книгу, способную заменить
ребенку родную мать в части обучения речи.
Вкрапления русскоязычных грамматических
комментариев присутствуют в виде одной рамочки
из нескольких предложений на десять английских
страниц. Сюда же, в рамочку, отнесены и случаи
перевода из предложения в предложение. Но само
исполнение наводит на мысль, что это скорее дань
традиции, чем необходимость. Для удовлетворения
же всех запросов в конце учебника есть 14 страниц
настоящего грамматического справочника. Там же
имеется исчерпывающий (вплоть до глагола «have»)
англо-русский словарь и весьма примечательное
образование – толковый словарь имен
собственных, о которых рассказывается опять же
на английском языке.
Весьма органичной выглядит проблематика
текстов. Заботы, характерные для американских
школьников (например: «почистить ближайший
парк»), только усиливают ощущение полного
переселения на другую языковую почву.
Материал распределен по 10 темам (например: «Что
ты умеешь?»). Семь уроков каждой темы имеют, по
словам авторов, следующее назначение: «уроки 1–3
посвящены формированию лексико-грамматических
навыков говорения, урок 4 – совершенствованию
навыков разговорной речи, урок 5 – обучению
диалогической речи, урок 6 – развитию
монологической речи, урок 7 – разработке и защите
творческих проектов».
К учебнику прилагается целый комплект
вспомогательных материалов:
1. Книга для чтения.
2. Рабочая тетрадь или сборник письменных
упражнений. Сюда же включены примеры и
грамматические комментарии и таблицы.
3. Книга для учителя.
4. Две аудиокассеты с записью всех упражнений и
тестов восприятия на слух.
Валерий ЗАКОРДОНСКИЙ
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|