Главная страница ИД «Первого сентября»Главная страница газеты «Первое сентября»Содержание №28/2001

Вторая тетрадь. Школьное дело

Английский язык:
Учебник для 7 класса общеобразовательных учебных заведений.
/В.П.Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш.Перегудова и др.
– М.: Просвещение, 2001

аконец-то в нашем отечестве появился учебник английского языка, в котором главная роль отведена не «великому и могучему», а все-таки английскому языку. Прежде иностранный язык было принято изучать по пространным русскоязычным описаниям грамматических тонкостей с вкраплениями иноязычных предложений в качестве примеров.
Идея английского на английском не нова. Именно так выглядит типичный учебник английского, изданный в США. Схож даже дизайн. И неудивительно, что среди консультантов авторского коллектива Кузовлевой и др. мы видим Сару Линкевич (США).
С первых строк мы попадаем в диалог о проведенном лете. Просто слушаем, что говорят. Переводить не просят. Видимо, достаточно понять смысл прочитанного. Для контроля понимания предлагается ответить по-английски на по-английски же сформулированные вопросы. Метод погружения? Пожалуй. Но разве не передача смысла является целью языкового общения? Для чего же прежде нас шесть лет кряду просили «читать и переводить»? Переводить откуда и куда? Если предположить, что русским языком мы все-таки владеем, то как же нам удалось этого достичь, ничего не переводя? А может быть, английский – это особый язык, нуждающийся в переводе? Читаем дальше. Нет, вроде все понятно и так. Вот встретилось новое словосочетание: «John’s mother went sunbathing». «Загорала» – без лишних комментариев стоит в скобках. Все, смысл ясен. Это и есть уровень использования русского языка в учебнике: короткая подсказка, которая служит лишь одной сверхзадаче – адекватно отразить смысл. А теперь представьте, что в эту однородную атмосферу английской речи врезается перевод: «Мама Джона загорала». Словно оборвалась некая нить, произошло нечто неуместное. Неудивительно, что обучавшиеся этим межъязыковым прыжкам не могут в итоге связать двух слов, предварительно не проговорив фразу про себя по-русски, составив перевод в согласии с десятком заученных грамматических правил и, наконец, в финале этой титанической работы мозга даря миру первый звук.
Грамматика? Обязательно. Это просто набор примеров, в которых общие черты, соответствующие данной грамматической конструкции, выделены жирным шрифтом. Не нужно преувеличивать слабость человеческого мозга – трехлетний ребенок, несколько раз повторив новое для себя сочетание, прекрасно улавливает закономерность и, вовсе не формулируя ее в виде какого-либо правила, просто пользуется ею для построения собственных словесных конструкций. Не в этом ли заключается владение языком? Как средством общения, естественно, а не средством получения отметки за вызубренный ответ педагогу, у которого со средством общения тоже не все блестяще.
Конечно, я немного приукрасил достижения авторов, обрисовав книгу, способную заменить ребенку родную мать в части обучения речи. Вкрапления русскоязычных грамматических комментариев присутствуют в виде одной рамочки из нескольких предложений на десять английских страниц. Сюда же, в рамочку, отнесены и случаи перевода из предложения в предложение. Но само исполнение наводит на мысль, что это скорее дань традиции, чем необходимость. Для удовлетворения же всех запросов в конце учебника есть 14 страниц настоящего грамматического справочника. Там же имеется исчерпывающий (вплоть до глагола «have») англо-русский словарь и весьма примечательное образование – толковый словарь имен собственных, о которых рассказывается опять же на английском языке.
Весьма органичной выглядит проблематика текстов. Заботы, характерные для американских школьников (например: «почистить ближайший парк»), только усиливают ощущение полного переселения на другую языковую почву.
Материал распределен по 10 темам (например: «Что ты умеешь?»). Семь уроков каждой темы имеют, по словам авторов, следующее назначение: «уроки 1–3 посвящены формированию лексико-грамматических навыков говорения, урок 4 – совершенствованию навыков разговорной речи, урок 5 – обучению диалогической речи, урок 6 – развитию монологической речи, урок 7 – разработке и защите творческих проектов».
К учебнику прилагается целый комплект вспомогательных материалов:
1. Книга для чтения.
2. Рабочая тетрадь или сборник письменных упражнений. Сюда же включены примеры и грамматические комментарии и таблицы.
3. Книга для учителя.
4. Две аудиокассеты с записью всех упражнений и тестов восприятия на слух.

Валерий ЗАКОРДОНСКИЙ


Ваше мнение

Мы будем благодарны, если Вы найдете время высказать свое мнение о данной статье, свое впечатление от нее. Спасибо.

"Первое сентября"



Рейтинг@Mail.ru