Ролан Барт:“Подойди ближе...”
Отрывок из книги “Camera lucida”
Ноябрьским вечером, вскоре после смерти
моей матери, я разбирал фотографии. Разбирал без
надежды “вновь обрести” ее, ничего от “этих
фотографий существа, глядя на которые помнишь
его меньше, чем удовлетворяясь простой мыслью о
нем”, не ожидая. Я твердо знал, что из-за рокового
стечения обстоятельств, которое является одним
из наиболее жестоких свойств траура, я никогда
уже не смогу вспомнить ее черты (вызвать их во
всей целостности).
Один в квартире, где она незадолго до этого
умерла, я продолжал одну за другой разглядывать
при свете лампы фотографии моей мамы, постепенно
поднимаясь с ней по течению времени в поисках
истины лица, которое я любил. И я нашел ее.
Снимок был очень старым. Наклеенный на картон, с
обломившимися углами и выцветшей печатью,
сделанной с помощью сепии, – на нем с трудом
можно было разобрать двух детей, стоявших рядом с
деревянным мостиком в Зимнем саду со стеклянным
потолком. Маме (это был 1898 год) было тогда пять
лет, ее брату – семь. На фото он опирается на
перила моста, вытянув руку вдоль них, а она,
меньше его ростом, стоит чуть дальше и изображена
в анфас. Чувствуется, фотограф говорил ей:
“Подойди ближе, чтобы тебя было лучше видно” – и
она неловким жестом соединила руки, держа одной
другую за палец, как часто делают дети. Брат и
сестра, которых (мне было известно об этом)
сблизила размолвка между родителями, – им через
некоторое время предстоял развод, – позировали
одни, рядом друг с другом, в просвете между
листвой и тепличными пальмами (это было в доме в
городке Шеневьер-на-Марне, в котором родилась моя
мама).
Я присмотрелся к маленькой девочке и наконец-то
обнаружил в ней свою маму. Незамутненность ее
лица, неловкое положение рук; поза, которую она
покорно, не красуясь, но и не изображая стеснение,
приняла; выражение ее лица, которое, как Добро
отличается от Зла, отличало ее от истеричной
девочки, жеманной куклы, разыгрывающей из себя
взрослую, – все это составило фигуру суверенной
невинности (если брать слово “невинность” в его
этимологическом значении: “Я не умею причинять
вред”), превратило позу на фотографии в
невыносимый парадокс, который ей всю свою жизнь
тем не менее удавалось выносить: в утверждение
кротости. На этой детской фотографии я увидел ту
доброту, которая сформировала ее существо сразу
же и навсегда, доброту, которую она ни от кого не
унаследовала. Да и каким образом подобная
доброта могла исходить от ее далеких от
совершенства родителей, которые к тому же не
любили ее, короче говоря, от семьи? Ее доброта как
раз находилась “вне игры”, она не принадлежала
никакой системе, располагаясь как минимум на
границе морали (например, евангельской); я не мог
бы определить ее лучше, чем с помощью (среди
прочих) такой черты: за всю нашу совместную жизнь
она не сделала мне ни одного замечания. Это
частное обстоятельство – каким бы абстрактным
оно ни казалось по отношению к снимку –
присутствовало тем не менее в выражении лица,
которое было у нее на только что обнаруженной
фотографии. “Pus une image juste, juste une image” (“Никакого
подлинного образа – просто образ”), – говорит
Годар. Но моя печаль хотела подлинного образа,
просто образа, который был бы подлинным. И таким
образом стала для меня Фотография в Зимнем саду.
|