Он подарил нам зачарованное время, в
котором никто ни с кем никогда не расстается
Умер Борис Владимирович Заходер.
Человек, книги которого определили интонацию и
стиль нашей детской литературы на несколько
десятилетий. Человек, умевший в своей прозе и
стихах посмотреть на мир глазами ребенка,
видевший серьезность смешных вещей и нелепость
вещей серьезных. Мы все читали его книги и
невольно запоминали их на всю жизнь. А потом
цитаты, упоминания, сюжеты, герои нет-нет да и
всплывали уже в наших «взрослых» разговорах. Но
не потому, что мы специально держали их в памяти.
Наоборот – мы не могли окончательно попрощаться
с детством именно потому, что нас держали эти
загадочные страницы. И очень может быть, что без
забавных и легкомысленных историй, которые он
написал и пересказал, наша «большая» история, да
и мы сами были бы совсем другими.
Есть у времени теневая история –
мрачная, загадочная, мучительная, как принято
считать. Но мало кто помнит, как блаженствовал в
жаркий полдень над детской книжкой под огромным
тенистым деревом будущего. Как Алиса, прежде чем
пуститься в путешествие по стране чудес. Вот
какая теневая история есть еще у нас: детские
книги, сформировавшие наши вкусы, пристрастия,
понятия о смешном, парадоксальном, ироничном.
Книги, привившие вкус к слову, вкус к
самостоятельным размышлениям.
И ничего страшного нет в том, что книги эти
переведены были с английского. Да и не переведены
вовсе – пересказаны! Так и отмечено на первых
страницах: пересказ. И настолько этот пересказ
удался, что мы забыли, забыли напрочь, что
написаны впервые они были на другом языке и вроде
как не для нас. Наши книги! Куда более наши, чем
большинство из детской литературы тех времен,
когда появились русские «Вини-Пух» и «Алиса».
Но было это так давно, что не одно поколение
успело вырасти, не одна обложка истрепаться.
Классика, если так можно сказать (а почему нет?),
детской литературы. А ведь это были вовсе не
первые попытки переводов: сам Владимир Набоков
сделал переложение «Алисы», назвав его неловко
на русский манер «Аня в стране Чудес». Но после
«нашей» книги невозможно даже представить
такого названия, от него будто разит дурным
вкусом. А ведь Набоков! Почему? Да просто считал
великий писатель, что не может быть такого
русского имени «Алиса», непонятно оно будет
детям. И правда, почти не было в России таких имен
до того дня, когда вышла книжка-пересказ Кэрролла
в переводе Бориса Заходера. А там год за годом
стало прибавляться в России Алис. Теперь это
самое обычное имя. Вот так, в тени дерева,
начинается тайная история, которую поворачивают
детские книги.
Мы как-то привыкли произносить с пафосом слова
Чуковского о том, что для детей надо писать лучше,
чем для взрослых. А сами думаем: ну да, конечно,
потому что детям – самое лучшее, потому что
вообще дело такое ответственное, ну а насчет
лучше – это так, для красного словца... Но вот
набоковская «Алиса» совсем никакая. Неживая,
искусственная, хотя все слова в ней знакомые да
понятные. И – другая, наша. Со всеми англицизмами,
необъясненными словечками, загадками и
совершенной белибердой. А получилось, что без
белиберды книжка не живет! И надо было не только
это почувствовать, но и проникнуться этой мыслью,
чтобы в самые упорядоченные советские времена
отважиться сделать такой странный
перевод-пересказ.
В заходеровской «Алисе» почти все – игра. Те же
правила, что у Кэрролла, почти те же персонажи, а
история... История немного другая. Как все истории
в очень хороших детских книжках, она
крепко-накрепко связана с историей времени, в
котором живет автор (или пересказчик, как здесь).
Карточные королевства, безумные чаепития – наши,
русские, родные. Наша белиберда. И – никаких
намеков, просто белиберда в чистом виде, через
которую идет, которую одолевает маленькая,
хрупкая, трогательная Алиса. Пожалуй, все, для
кого эта книжка становилась в детстве любимой,
уже не могли с такой серьезностью воспринимать
государственный абсурд. Потому что с детства
научились смеяться над серьезными пустяками.
Но не это даже главное: точная пропорция иронии и
любви к героям – вот что делает книгу такой
яркой. Можно хоть сто томов написать на тему, что
имел в виду Льюис Кэрролл (а что Свифт, Рабле?),
сочиняя невероятные свои истории, а ничего не
объяснишь. Что имел в виду Борис Заходер, когда
пересказывал «Алису»? Всего только передать нам
свою любимую книгу. Передать ее загадку, ее
интонацию, ее парадокс, ее смех и грусть. В
принципе то же самое, что хочет сделать любой
хороший писатель. У него, возможно, не было тогда
собеседников, как у Кэрролла, но была Алиса. О ней
он и написал со всем своим мастерством. И книга
получилась не для своего времени, но на все
времена.
Теперь у нас есть много времени подумать, кем на
самом деле был Борис Заходер.
Сказочником-пересказчиком? Поэтом?
Первооткрывателем зачарованных мест? Но что бы
мы о нем ни сказали в прошедшем времени, он успел
создать свое время. Свое, собственное. И оно уже
никогда не кончится.
В это “свое” время погружена и вторая из лучших,
знаменитейших английских детских книжек,
пересказанных Борисом Заходером, – «Винни-Пух».
Почти философская книга (недаром в недавние
времена появилась удивительная работа «Дао
Винни-Пуха», в которой рассуждения героев
Александра Милна сравнивают с изречениями
восточных философов). В сущности, книга о жизни и
смерти. О взрослой усталости – и противостоящей
ей молодости, открытости, бессмертной жизни
детского мира.
«...Сделавшись взрослой, река перестала прыгать,
скакать и вертеться, как вначале, в детстве, а
двигалась плавно и медленно. Ведь теперь она
знала, куда идет, и говорила себе: «Спешить
незачем. Когда-нибудь все там будем». Зато все
впадавшие в нее маленькие ручейки носились по
Лесу взад и вперед без устали, мелькали то тут, то
там – ведь им надо было так много, так много
увидеть и узнать!
Широкая тропа – пожалуй, ее можно было даже
назвать дорогой – вела из Внешнего Мира в Лес, но,
перед тем как попасть в Лес, ей надо было
перебраться через эту Реку».
И правда, почти в каждой цитате – целая
философская система, но и здесь дело совсем не во
втором плане, не в сложных «взрослых»
ассоциациях и размышлениях. Как раз наоборот –
дело в живых, совершенно живых и трогательных
персонажах, населяющих книгу. Все их размышления
– на грани очень нелепых и очень серьезных
вопросов. И постепенно выясняется, что нелепые
вопросы как раз и могут быть самыми серьезными. А
дальше... Дальше, в конце – «Зачарованное место».
В книжке Милна самый мощный отрывок – про
зачарованное место. Сперва тоже как будто игра,
сказка, которую рассказывает взрослый ребенку,
включая в нее и самого слушателя, и его любимые
игрушки. Необязательная сказка. И пожалуй, это
единственная общая черта двух знаменитых
детских книг – необязательность, которую так
любят дети. Хорошая такая необязательность.
Когда, что бы там ни делалось по правилам, по
замыслам, по приказам, все равно получится
наоборот, и гораздо интереснее! Но в конце –
глубокий выдох: есть все-таки один серьезный
закон. Закон прощания. Закон, который кажется
таким важным и неизбежным – для взрослых. Но
мы-то как раз пишем книги, стихи, придумываем
всякую белиберду – чтобы его преодолеть. Теперь
ты, читатель, понимаешь, почему это так важно?
Почему важно распевать ерундовые песенки с
плюшевым медвежонком, почему важно спасать сову
из поваленного дерева и плавать по реке в
зонтике, почему необходимо бежать, бежать скорее
за белым кроликом, который спешит куда-то по
совершенно своим делам? Посмотри:
«– Пух, – серьезно сказал Кристофер Робин, –
если я... если я буду не совсем такой... – Он
остановился и попробовал выразиться иначе: –
Пух, ну что бы ни случилось, ты ведь всегда
поймешь. Правда?
– Что пойму?
– Ничего. – Мальчик засмеялся и вскочил на ноги.
– Пошли.
– Куда? – спросил Винни-Пух.
– Куда-нибудь, – сказал Кристофер Робин. И они
пошли. Но куда бы они ни пришли и что бы ни
случилось с ними по дороге, – здесь, в
Зачарованном Месте на вершине холма в Лесу,
маленький мальчик будет всегда, всегда играть со
своим медвежонком».
|