Книга вне коммерции
Интервью с директором издательских
программ
Института “Открытое общество” Александром
Ливергантом
Сетования по поводу состояния сегодняшнего
книжного рынка не новы – ясно, что детективы,
дамские романы и комиксы издавать выгоднее. За
литературу же серьезную, особенно малоизвестных
современных и зарубежных авторов, издатели
берутся неохотно. Любого образованного человека,
а особенно учителя или библиотекаря это
беспокоит. На чем воспитывать культуру чтения,
знание современной культуры или истории?
Немало делает в этом направлении Институт
“Открытое общество” (Фонд Сороса). О мегапроекте
“Пушкинская библиотека” мы уже писали. Сегодня
мы предлагаем вам важный, на наш взгляд, разговор
о том, что делает фонд для появления на нашем
книжном рынке хороших серьезных современных
книг. На наши вопросы ответил директор
издательских программ ИОО, известный
литературный переводчик Александр ЛИВЕРГАНТ.
– Что такое издательская программа?
– У нее два совершенно разных направления. С
одной стороны, мы помогаем осуществлять
издательские проекты других программ Фонда
Сороса. То есть какая бы соросовская программа ни
задумывала поддержать издание книги, они
приходят к нам, и мы им помогаем. Иногда наша
помощь ограничивается экспертной оценкой
рукописи или проекта, а в другой раз – по всему
процессу: от рукописи до реализации. Вот,
например, из медицинской программы нам
представили огромный проект о здоровье детей. Он
составлен неким профессором Касаткиным. Это
огромная учебная программа для учащихся с 1 по 11
класс и, в частности, создание методического
пособия для учащихся разных групп. Есть у нас и
работа на свои собственные издательские проекты,
и их довольно много. Есть переводческие
грантовые конкурсы. Например, конкурс
современной художественной литературы. И гранты
мы даем не издателям, а самим переводчикам.
Переводчики присылают нам свои небольшие работы,
примерно по одному авторскому листу, и на
основании одного листа мы даем грант. Сначала
выплачиваем 30% стоимости всего перевода, а потом
остальное и помогаем этому переводчику найти
издателя. Эта схема совсем другая. И платим
издателю, помогаем выкупить авторские права
– Вы следите за качеством перевода?
– Обязательно. Мы всегда отслеживаем качество.
У нас есть такое понятие – пробный перевод.
Сначала наши эксперты читают пробный перевод.
Если он пропускается, то только тогда
заключается договор с издательством и
переводчик переводит всю рукопись в целом. Потом
мы еще раз рецензируем – уже всю рукопись
целиком.
– Каковы требования к качеству оригинала?
– Это должны быть серьезные произведения, а не
развлекательная литература. Хотя, как вы
догадываетесь, очень трудно порой бывает
провести грань между развлекательной и
неразвлекательной. Кроме того, у нас есть
рекомендательные списки, в которых мы указываем,
каких писателей мы хотели бы видеть
переведенными.
Помимо четырех переводческих проектов у нас
есть еще поддержка издательского тренинга. То
есть мы проводим семинары, тренинги, конференции
по повышению интеллектуального уровня, как
правило, региональных издательств. На первое
место теперь выходит в соответствии с
приоритетами Джорджа Сороса поддержка
электронно-издательской деятельности. У нас
сейчас проводится уже второй конкурс
разнообразнейших проектов, связанных с
созданием программы в Интернете или CD-Rom.
Разнообразнейших потому, что CD-Rom и проекты в
Интернете покрывают собой огромный пласт и
гуманитарных наук, и медицины, и культурных
программ. Тем самым мы охватываем огромное поле
деятельности. В прошлом году нам подали
рекордное число заявок – 600, а в этом году их уже
больше семисот. Это и хорошо, и плохо. Хорошо –
понятно почему, значит, конкурс нужен, а с другой
стороны, это плохо, потому что большему числу
авторов приходится отказывать.
– Расскажите, пожалуйста, подробнее о конкурсе
“Пушкинист”, который недавно закончился.
– В начале этого года мы провели конкурс
“Пушкинист”, где поддерживали рукописи,
зачастую давным-давно написанные, по проблемам
творчества Пушкина и по истории литературы XIX
века, но которые до сих пор не были напечатаны.
Многие из них написаны знаменитыми пушкинистами,
такими, как Цявловская, Винокур, и многими
другими. Схема была очень простой. Мы давали
гранты подателям рукописи (зачастую это были не
сами авторы, а составители – те, кто после смерти
авторов готовил эти рукописи), а потом еще и
издательствам, с которыми были связаны эти
авторы для доведения рукописи до
оригинал-макета. В результате этого конкурса
удалось поддержать в общей сложности больше
тридцати рукописей по пушкинистике. Это был
очень интересный и представительный конкурс. При
нашей поддержке вышло уже несколько книг, хотя
после конкурса прошло не более полугода. А без
нашего участия эти рукописи пролежали бы на
полках еще много лет.
– Скажите, пожалуйста, в рамках этого конкурса
появились какие-то новые имена?
– Мы поддержали рукописи очень многих
крупнейших современных пушкинистов. Например,
очень сильную пушкинистическую питерскую школу
в лице Вацуро и Фомичева. Грант первой категории
– за Полное академическое собрание сочинений
Пушкина, которое выпускает Пушкинский Дом. Мы
поддержали также очень известного пушкиниста
Непомнящего, который впервые задумал собрание
сочинений по хронологическому принципу. Такой
опыт уже есть. Недавно Андрей Битов выпустил
книгу “Пушкин в 36-м году”. Там оригинальные
произведения Пушкина расположены в таком
порядке, как они были написаны. Там может быть
“Мадригал”, потом идет кусочек “Капитанской
дочки”, потом Пушкин отвлекся от “Капитанской
дочки” и написал кому-то письмо, потом написал
стихотворение, потом продолжил “Капитанскую
дочку”. Это очень интересно, это совершенно иной
ракурс. Так вот, Непомнящий создает полное
собрание сочинений по этому принципу, и он тоже
получил наш грант. А вообще всех интересующихся
этим конкурсом я хочу отослать к своей же
публикации в “Новом мире” (№ 7 за этот год), в
которой прилагается список всех победителей.
Только в июле этот конкурс был закончен. Он
продолжался полгода. Нашими экспертами были
очень известные филологи-пушкинисты, чьи имена я
называть не буду. И многие из них, по чести
сказать, разрывались, потому что, не будь они
экспертами, они с удовольствием подали бы свои
работы на конкурс.
На конкурс была представлена и “Школьная
пушкинская энциклопедия”, которую на
сегодняшний день уже, наверное, выпустило
издательство “Просвещение”. Это огромная
энциклопедия, которая, на мой взгляд, написана
порой чересчур тяжело и серьезно для школьной
книги, но тем не менее достойна быть
награжденной.
Разумеется, не обошлось без целого ряда
графоманов. Получали мы и стихи про Пушкина, и
романы, и “труды всей жизни” каких-то
неизвестных людей. Но вообще-то нам приходилось
вести себя очень жестко, потому что из
представленных 130 рукописей по крайней мере 78
реально претендовало на награждение.
На следующий год мы задумали другой
национальный конкурс, который тоже представляет
немалый интерес. Это конкурс, который будет
называться “Россия. ХХ век”. Это будет поддержка
рукописей, написанных по закрытым литературным и
историческим архивам. Интересно, правда?
– Интересно. А какие ограничения?
– Это должны быть рукописи, посвященные
литературе, культуре, истории ХХ века.
– А жанр?
– Жанр любой.
В этом году мы давали очень большие гранты на
фонд “Демократия”, возглавляемый Александром
Николаевичем Яковлевым, который уже давно
выпускает целую серию замечательных архивных
изданий. С нашей помощью они выпустили уже десять
книг. Последняя книга, которая буквально вчера
легла на мой стол, – “Власть и художественная
интеллигенция. 1917–1953”. Это очень интересный том,
а вообще они с нашей поддержкой и без нее
выпустили в общей сложности 11 томов. Сейчас им
предстоит еще выпустить том, посвященный ГУЛАГу,
а также российско-американским отношениям в ХХ
веке. Сейчас у них выйдет при нашей поддержке том,
который называется “58-10”.
Мы хотим в этом и следующем году оказать
поддержку книгам, посвященным всякого рода
угнетениям национальных меньшинств. Это будут
книги, посвященные угнетению цыган, евреев,
книги, связанные с Холокостом. Сейчас при нашей
поддержке выходит переиздание “Дневника Анны
Франк” с предисловием Джорджа Сороса и с
отредактированным переводом, потому что
единственное издание “Дневника” было в
советское время и, разумеется, с купюрами. Сейчас
Библиотекой иностранной литературы выпущено
полное издание. Распространяться оно будет по
мегапроекту “Пушкинская библиотека”.
– И не будет в свободной продаже?
– Не весь тираж будет отдан на распространение
через “Пушкинскую библиотеку”. Часть останется
у издателя, и издатель будет его продавать
обычным порядком.
– В предварительной беседе вы упоминали еще
один проект – “Спасительные тетради”?
– Это тема для отдельной беседы, и, наверное,
лучше не со мной. Я бы предложил вам обратиться к
его автору Нине Михайловне Демуровой и
руководителю проекта Борису Соломоновичу
Ицковичу.
Мы непременно последуем совету Александра
Яковлевича и побеседуем с авторами проекта со
столь оригинальным названием. Следите за нашими
публикациями.
Ваше мнение
Мы будем благодарны, если Вы найдете время
высказать свое мнение о данной статье, свое
впечатление от нее. Спасибо.
"Первое сентября"
|