Притча об Оксфордском словаре
и его главном авторе, пожелавшем остаться
неизвестным
Америка в последнее время переживает
очередное повальное увлечение. На сей раз
книжный бум связан с документальными повестями.
Невыдуманные истории, где лихо закрученный сюжет
иллюстрирует вполне реальные события, освещает с
иной стороны всем известные имена или факты,
разбирают здесь, словно горячие пирожки в
школьной столовой.
Среди бестселлеров – повесть об
изобретении хронометра в Англии, биография
авиатора Линдберга, история американских
первопроходцев Луиса и Кларка...
Интеллектуальная задача и творческая страсть
первооткрывателя на драматическом фоне жизни
оказываются интереснее фантазии
приключенческих романов.
Одна из последних книг, вызвавших шквал
эмоций и восторженных отзывов в прессе, –
“Профессор и сумасшедший” Саймона Винчестера.
Подзаголовок добавляет масла в огонь: “Рассказ
об убийстве, безумии и создании Оксфордского
английского словаря”.
В книге два главных героя. Профессор –
Джеймс Муррей, редактор знаменитого
Оксфордского словаря английского языка, работа
над которым началась в середине прошлого века. А
кто же сумасшедший? Расскажу по порядку.
Оксфордский словарь – одно из чудес
книжного света. В нем можно найти не только все
английские слова, их произношение и
употребление, но и литературные примеры –
словесную эволюцию. Когда начинали, думали
управиться за несколько лет. Работа растянулась
на все семьдесят. В словаре десятки томов, но он
все еще растет, так же как растет и обновляется
сам язык.
С самого начала было ясно: самим
редакторам с такой необъятной работой не
справиться. Тогда подготовили брошюру, приглашая
всех желающих присылать литературные примеры.
Брошюру разослали повсюду не только в Англии, но
и в Канаде и в США – по всему англоязычному миру.
Это был смелый и демократичный шаг, особенно для
прошлого века, когда в России все еще спорили об
отмене крепостного права, а в Америке – об отмене
рабства.
Надежда на интеллектуалов-добровольцев
оправдалась. Отовсюду в Оксфорд стали приходить
письма. Один из корреспондентов оказался
особенно ценным. Его материалы были результатом
блестящего литературного исследования.
Точность, дотошность, полнота – ничего лучшего
для словаря и не пожелаешь.
Письма от него приходили регулярно.
Доктор Майнор жил в деревне Крауторн, в сорока
милях от Оксфорда, и присылал свои материалы на
небольших карточках из плотной бумаги – сотни,
тысячи карточек.
После завершения каждого тома редакция
устраивала вечеринку. На нее приглашали и
авторов-корреспондентов, без которых выход
словаря был бы невозможен. Но таинственный
корреспондент из соседней деревни отклонял все
приглашения. Проходили годы, том выходил за
томом, карточки шли потоком, словно их
производила небольшая фабрика, а в редакции
по-прежнему ничего не знали об авторе.
После многих лет сотрудничества по
переписке Муррей решился поехать к нему в гости.
Спросив разрешения, он отправился на поезде по
давно известному адресу. У станции его ждала
коляска. Подъехав к внушительному особняку,
редактор поднялся по лестнице в просторный
кабинет с камином и книгами в стенных шкафах. У
письменного стола сидел хозяин. Когда редактор
обратился к нему по имени, хозяин встал.
“Я не тот, кого вы ищете. Я директор
приюта для душевнобольных, а доктор Майнор – наш
пациент. Пройдемте в его комнату. Он
душевнобольной, убийца и американец”.
Как же американский шизофреник попал в
британский приют? Как он оказался самым ценным
автором Оксфордского словаря?
Доктор Вильямс Честер Майнор происходил
из богатой американской семьи. Врач по
образованию, он участвовал в Гражданской войне в
Америке, оперировал в военных госпиталях во
время самых кровавых битв американской истории.
Его рассудок помутился, когда ему
приказали выжечь на щеке дезертира позорную
букву “Д” (вот вам предел цивилизации сто с
лишним лет назад!). Дезертир был ирландцем. У
хирурга развился бред преследования: ему
казалось, будто ирландцы охотятся за ним, чтобы
отомстить. Приступы безумия учащались. Из-за
болезни его уволили из армии.
Семья отправила его в благополучный
Лондон учиться живописи у знакомого художника.
Но и здесь Майнор словно притягивал
неблагополучие. Как-то ночью, возвращаясь из
публичного дома, он услышал за спиной одинокие
шаги. Ирландцы! Не раздумывая, он выхватил свой
армейский пистолет и стал стрелять в случайного
прохожего, работника пивоварни, идущего на смену.
Позже в его теле нашли пять пуль.
Доктора Майнора судили за убийство,
нашли невменяемым и приговорили к пожизненному
заключению в приюте для душевнобольных. Пенсия
военного хирурга позволила оплатить отдельную
комнату и приличную мебель. Посол США в Лондоне
присылал американское виски. Семья платила вдове
его жертвы небольшую пенсию. Вдова стала
навещать доктора в приюте, приносила ему еду и
книги. Они подружились, сблизились.
Однажды в пачке только что купленных
книг доктор Майнор увидел брошюру Оксфордского
словаря и немедленно взялся за работу. Для него
это был словно знак свыше. Работа стала
искуплением его греха и оправданием его жизни. В
нужный момент все сошлось: спокойная жизнь
приюта, обилие свободного времени, отличная
библиотека и, конечно, отточенный интеллект
хирурга и художника.
Болезнь оставалась, но позволяла
трудиться над словарем. Майнор изобрел особую
систему подбора и сортировки литературных цитат.
В этом он был новатором. Однако и его новаторство,
и его труд растворялись в общем деле безо всякой
надежды на славу или богатство. Единственной
наградой было сознание хорошо выполненной
работы.
Разумеется, ему не хотелось, чтобы в
редакции знали, что его материалы приходят из
сумасшедшего дома. И вот наступил момент,
которого он и ждал, и боялся: редактор входил в
его комнату. Они были внешне похожи, оба носили
длинные бороды, знакомые нам по старинным
фотографиям.
Что произойдет теперь, когда редактор
знает о его прошлом и настоящем? Не отвергнет ли
он его труд – труд душевнобольного? А произошло
вот что. Профессор и сумасшедший стали друзьями.
Редактор навещал доктора в приюте, они
беседовали, прогуливаясь в приютском садике.
Доктор Майнор присылал материалы в
редакцию почти до самой своей смерти. И сегодня
он остается лучшим, непревзойденным автором
Оксфордского словаря – и по количеству
материалов, и по их качеству. Но кто знает, стали
бы читать его письма, если бы на конверте стояло
черным по белому: “Приют для душевнобольных”?
Душевную болезнь или здоровье определить
непросто. Здоровье подразумевает отсутствие
боли, но полная неспособность к душевной боли –
тоже своего рода болезнь. Повышенная душевная
чувствительность, иногда граничащая с безумием,
рождает время от времени удивительных
художников и писателей, ученых и поэтов. И для
Оксфордского словаря она тоже пригодилась.
Сегодняшние мощные лекарства, возможно,
заглушили бы симптомы душевного недуга. Но точно
так же они могли бы заглушить желание, да и
способность доктора Майнора взяться за его
многолетний творческий труд. Этот труд и
оказался для него лучшим лекарством, внося в его
жизнь смысл, регулярность, устойчивость.
Так профессор и сумасшедший нашли друг
друга. Их удача была взаимной. Словарю повезло с
доктором, который неожиданно для всех оказался
больным. Больному повезло со словарем, который
сделал из него опять доктора.
Оксфордский словарь иногда называют
здесь книгой книг, хранителем языка, в котором
отражен внутренний мир человека. Люди,
работающие над созданием словаря, могут
чувствовать себя строителями храма. Интерес
американцев к книге, слову, словарю, к истории его
создания, которая звучит сегодня занимательнее
иного детектива, кажется мне добрым знаком.
|