Главная страница ИД «Первого сентября»Главная страница газеты «Первое сентября»Содержание №79/2004

Вторая тетрадь. Школьное дело

КУЛЬТУРНАЯ ГАЗЕТА
ВЫСОКАЯ ПЕЧАТЬ

О Стране солнечного корня
К читателю вернулись Японские записки Бориса Пильняка

Привычное для нас иносказательное обозначение Японии – Страна восходящего солнца. Сами японцы говорят иначе – Страна солнечного корня. Метафора неожиданная, сразу сигнализирующая об ином типе поэтического мышления, потому что для нас, европейцев, образ светила никак не связан с представлением о корнях. Но эта метафора объясняет парадоксальное название знаменитой книги Бориса Пильняка, созданной им после путешествия в Японию в 1926 году, – “Корни Японского Солнца”.
Имя Бориса Пильняка (*Борис Андреевич Вогау, 1894 – 1938, незаконно осужден и расстрелян) в 20-е годы было в центре внимания читающей публики, о нем писали как ни о ком много и азартно, читатели и критики единодушно воспринимали его новаторскую прозу как выражение самых передовых исканий в советской литературе, каждая его книга вызывала страстные и пристрастные споры, а потом... А потом и писатель, и его творчество оказались изъяты из истории литературы, забыты, потому что запрещено было помнить. В конце 80-х годов на волне “возвращенной литературы” вернулись из приговоренного небытия и книги Пильняка, но среди возвращенных имен его имя почему-то оказалось самым “невозвращенным”. Почему? Может быть, нам показалось, что его книги не выдержали испытания временем?
Французская исследовательница русской литературы, переводчица, профессор славистики Дани Савелли убеждена, что творчество и судьба Пильняка таят для нас еще немало открытий: “Из-за существовавшего в течение многих десятилетий запрета на произведения Пильняка в тени оказался и тот факт, что он был автором одного из самых значительных очерков, когда-либо написанных европейцем о Японии. Первая его поездка в эту страну стала к тому же одним из самых знаменательных событий культурной жизни Японии в 1926 году”. Проработав несколько лет в Университете Васэда (Токио), Дани Савелли собрала просто поразительные материалы, связанные с той легендарной поездкой писателя, – рецензии, документы, даже сводки закрытых ранее полицейских архивов японского МВД (за писателем из Советской России пристально следила полиция). Результатом исследования стала интереснейшая книга – комментированное, с богатейшими приложениями переиздание очерка “Корни Японского Солнца”. Первый в советской литературе творческий отчет о путешествии в Японию, первая попытка понять загадку японской ментальности и культуры, книга Пильняка введена в исторический контекст, исследована на фоне политических и культурных страстей эпохи.
“Корни Японского Солнца” сегодня читаются с таким же свежим интересом, как и восемьдесят без малого лет назад: “На глаз европейца, сына западной культуры, вся страна, весь быт и обычаи японского народа построены по принципу наоборот – наоборот тому, что принято в Европе. Тот жест, которым в Европе говорят “уходи от меня”, в Японии является жестом “подойди ко мне”. В Европе женщина – по крайней мере в идеалах – впереди, в Японии – позади. В Европе пишут слева направо горизонтальными линиями, в Японии – справа налево вертикальными линиями. О настроении европейца и о состоянии его духа всегда можно узнать по его лицу – лицо японца никогда не скажет об этом, не выдаст японца; о состоянии духа японца можно узнать по его рукам – руки европейца ни о чем не говорят. Японцы строгают фуганком, двигая им от себя, европейцы строгают фуганком, двигая его к себе. Все это примеры полуанекдотического характера. Но вот пример уже без всяких анекдотов. Психика европейца построена на утверждении будущего – психика японского народа построена на утверждении прошлого”.
Тогда, в 20-е годы, “Корни Японского Солнца” были прочитаны взахлеб, но встречены категорическим неприятием официальной критики. Исследование Дани Савелли наглядно показывает ту страшную атмосферу политических обвинений, под угрозой которых вынуждена была развиваться советская литература. Перечитывая яркую, блестящую, необыкновенно увлекательную книгу Пильянка о путешествии в Японию, мы не имеем права забывать, в каких условиях она создавалась и чем грозила автору. Сегодня это трудно понять, сегодня, хотелось бы верить, пафос гуманизма и толерантности, пафос культурного творчества, звучащий в книге Пильняка, встретит только благодарность и понимание: “ Жизнь Земного Шара и очень дряхла, если есть такие старые, тысячелетние культуры, как восточная и европейская, которые тысячелетия жили, не зная друг о друге, – и – что жизнь людей Земного Шара очень молода, ибо еще так много надо сделать человечеству, чтобы человек Москвы понял человека Токио и чтобы эти двое поняли человека с реки Конго. Ибо – только в Японии я окончательно понял тот великий путь, то новое переселение народов, правд и верований, когда весь Земной Шар отправился сливаться общностью знаний и общностью культур”.

Елена ИВАНИЦКАЯ
*Борис Пильняк. «Корни Японского Солнца». Дани Савелли. «Борис Пильняк в Японии: 1926». – М.: Три квадрата, 2004.


Ваше мнение

Мы будем благодарны, если Вы найдете время высказать свое мнение о данной статье, свое впечатление от нее. Спасибо.

"Первое сентября"



Рейтинг@Mail.ru