Главная страница ИД «Первого сентября»Главная страница газеты «Первое сентября»Содержание №62/2004

Первая тетрадь. Политика образования

ПАРАЛЛЕЛИ ОБРАЗОВАНИЯ

“Было бы поменьше политики…”
В Эстонии у лингвистов много работы: один только академический
эстонско-русский словарь выходит в пяти томах

Рассказывает Нэлли Абашина-Мельц, директор таллиннского издательства “Aleksandra”, выпускающего книги на русском языке.

– Во время перестройки ваше издательство было одним из самых почитаемых в СССР. Именно “Александра” первой издала первый трехтомник статей Юрия Лотмана, отобранных самим автором, по которому в 90-е годы учились все студенты-гуманитарии в России. Здесь же вышел первый в СССР сборник ранних стихов Иосифа Бродского, который автор одобрил из Нью-Йорка…
– Трехтомник Лотмана и первая книга Бродского стали событием не только для нас, но и для всей России. Хотя Иосиф Бродский, когда мы впервые готовили книгу его стихов, звонил мне в Таллинн и говорил, что это сейчас вряд ли актуально. “Кому нужны теперь в России мои юношеские стихи?” – спрашивал он меня.
– Вы не только возглавляете издательство, но и являетесь главным редактором уникального пятитомного эстонско-русского словаря. Это первый словарь такого рода в прибалтийских странах?
– Вообще мы первые из всех бывших союзных республик выпускаем толковый эстонско-русский академический словарь. В нем есть примеры употребления отдельного слова, отдельных фраз, деепричастных и причастных форм, фразеологических сочетаний. Из бывших советских республик Эстония пока единственная, которая ведет эту большую работу.
– Кто финансирует этот проект?
– Государство. Ведь это – большое академическое исследование. В работе над словарем нам помогает также целевой Фонд эстонского языка и фонд “Kultuur kapital” (“Капитал культуры”). Вся команда, которая работает над словарем – Майму Лийв, Тийту Лагле и я, – училась в Тартуском университете. Там давали блестящее образование как литературоведам, так и лингвистам. И этот тартуский дух остался в нас жить. Немало эстонских девочек, закончивших эстонскую школу, поступали в этот университет на отделение русской филологии. Прежде чем начать заниматься лингвистикой, они проходили годовую практику в университетах России – в Воронеже, Саратове, Петербурге, Москве. Потом возвращались в Тарту на второй курс и продолжали учебу. Одна из наших выпус-
книц, Аста Ыйм, была директором Института эстонского языка и литературы в самое сложное время, с 1990-го по 1997 год. Ей удалось сохранить все академические долгосрочные исследования. И теперь в этом институте (сейчас он называется Институтом эстонского языка, потому что литература ото-
шла в отдельный целевой фонд) мы можем осуществлять сложные и дорогостоящие проекты.
– Но ведь пятитомный академический эстонско-русский словарь предназначен в первую очередь для ученых. А готовы ли сейчас эстонские ученые-лингвисты предложить что-то русскоязычным школьникам?
– Этот словарь предназначен для широкого круга пользователей. Для школы выпускаются учебники эстонского языка с рабочими тетрадями. Существует список тестов на знание эстонского языка для разных категорий работников. И по каждому уроню подготовлены специальные учебники, аудиокассеты и рабочие тетради. Только что выпущен Школьный толковый словарь на эстонском языке. Теперь мы собираемся выпустить его на русском. Мы должны составить этот словарь в соответствии с программой преподавания эстонского языка в русской школе, отобрать лексику, привести толкования слов на русском языке, разъяснить те грамматические формы, которые трудны для русских детей.
– Эстонский язык считается самым трудным среди балтийских языков. Достаточно сказать, что в нем четырнадцать падежей. Есть ли желающие выучить его в совершенстве? Да и реально ли это – овладеть эстон-
ским языком, если твои предки никогда не говорили по-эстонски?
– Реально! В Эстонии немало русских жителей, которые знают эстонский язык в совершенстве. Кроме того, в Эстонию приезжают желающие выучить этот язык. Как правило, это представители финно-угорских народов со всего мира, многие из них едут из России. Они изучают в Тартуском университете эстонский язык, говорят на нем, переводят с эстонского на свой родной. Но пока общение друг с другом у этих студентов происходит на русском языке.
– То есть русский язык в Эстонии все равно остается интернациональным?
– Конечно.
– Если в знаменитом Тартуском университете изучается русская филология, на каком языке сдаются туда экзамены?
– На русском! Но когда дети в Эстонии заканчивают среднюю школу, они должны овладеть эстонским языком настолько, чтобы это подходило для получения гражданства. Нужно знать основы эстонского языка и эстонской конституции. Для тех выпускников, которые учились в республике, это, как правило, не представляет труда.
– А русскоязычные школьники хотят ли овладевать эстонской культурой: читать что-нибудь по-эстонски, ходить в эстонский театр?
– Эстонский язык изучается в русских гимназиях со второго класса. Но вообще-то в республике выросли разные поколения детей. У тех, кто учился на переломе эпох, сформировалось отторжение от эстонского языка. Они утверждают: мы не хотим говорить на нем! А за ними пришло другое поколение, те, кому сейчас 20–25 лет. И вот они не считают зазорным учить эстонский язык и говорить по-эстонски. Интеллигентному, образованному человеку это не в тягость. Особенно хорошо преподают русским школьникам эстонский язык в Нарве. Оттуда в Тартуский университет приходят дети с отличным знанием эстонского и русского языков. Они, будучи русскоязычными, учатся там также на эстонских отделениях! Так что все возможно – было бы только поменьше политики в этом деле!


Ваше мнение

Мы будем благодарны, если Вы найдете время высказать свое мнение о данной статье, свое впечатление от нее. Спасибо.

"Первое сентября"



Рейтинг@Mail.ru