Главная страница ИД «Первого сентября»Главная страница газеты «Первое сентября»Содержание №59/2003

Вторая тетрадь. Школьное дело

КУЛЬТУРНАЯ ГАЗЕТА 
KINOZAL.RU 

Сергей КУДРЯВЦЕВ

Зачем Ричард Гир поет голосом Киркорова

Дублирование делает фильм вторичным

Хотя прокатчики и особенно директора кинотеатров продолжают настаивать на том, что российские зрители предпочитают именно дублированные фильмы, голосование на веб-портале www.KinoZal.ru  по поводу перевода иностранных лент показало обратное. 66% участников опроса считают, что должна сохраняться оригинальная фонограмма, а перевод осуществляться синхронно, с помощью субтитров или же благодаря читающим текст актерам. И лишь 19% проголосовавших хотели бы смотреть полностью дублированные картины. Еще 25% участников опроса склонны думать, что это зависит от конкретного фильма. Допустим, следует дублировать какой-нибудь блокбастер типа «Властелина колец» и «Гарри Поттера», но вот мюзикл «Чикаго» лучше было бы оставить в неприкосновенности.
Дублирование уже по этимологии этого слова предполагает вторичность и, если угодно, второсортность. В принципе это означает то же самое, что и знаменитое высказывание одного из чеховских героев про осетрину с душком. Нам предлагается суррогатный продукт, копия взамен оригинала, репродукция в виде открытки вместо живописного полотна. Это все равно что внимать пятой симфонии Густава Малера (той, что разрывает душу в «Смерти в Венеции» Лукино Висконти) в исполнении заштатного духового оркестра на сельских похоронах!
Проблема с восприятием дублированных фильмов в российских кинотеатрах кажется особенно странной и надуманной, если обратить внимание на то, что телеканалы чаще всего предпочитают озвучивать киноленты на два голоса (мужской и женский), сохраняя оригинальную фонограмму. Причем это делается даже в отношении тех картин, которые успели пройти в отечественном прокате (то есть можно было бы воспользоваться готовыми версиями). И вроде бы никто из телезрителей не жалуется и не протестует! И на рейтингах это, видимо, не сказывается. Теряя в изображении, телеканалы хотя бы дают возможность насладиться настоящими голосами выдающихся актеров и актрис.
Но как уразуметь столь очевидную разницу в подходе к одному и тому же вопросу перевода иностранных лент в кинопрокате и на телевидении? Да никак! Просто исторически сложилось, что в кинотеатрах всегда шли дублированные картины (правда, в советские времена, особенно в 50–60-е годы, дубляж в кино был делом почетным и добросовестно исполняемым), а телеканалы прибегали к помощи пары закадровых чтецов. Так и привыкли с течением времени, словно у нас абсолютно разная аудитория смотрит фильмы на большом и малом экране.
Однако изменится ли что-нибудь, если даже кто-то начнет возмущаться и негодовать, как это уже случилось в прессе по поводу Филиппа Киркорова, заново перепевшего Ричарда Гира в «Чикаго»?! Крайне сомнительно! Вот почему 6% проголосовавших на портале KinoZal.ru уверены, что прокатные компании все равно сделают по-своему.


Ваше мнение

Мы будем благодарны, если Вы найдете время высказать свое мнение о данной статье, свое впечатление от нее. Спасибо.

"Первое сентября"



Рейтинг@Mail.ru