Главная страница ИД «Первого сентября»Главная страница газеты «Первое сентября»Содержание №21/2002

Вторая тетрадь. Школьное дело

РОДИТЕЛЬСКАЯ ГАЗЕТА 
НА КНИЖНОЙ ЛЕСТНИЦЕ 

Андрей МИРОШКИН

Джон КИТС

Эндимион

М.: ВремЯ, 2001

Лекции о «Дон Кихоте»

Пару лет назад в России вышел роман современного британского прозаика Питера Акройда «Чаттертон», а теперь на русский впервые перевели поэму Джона Китса «Эндимион» (1818), посвященную тому же легендарному поэту ХVIII века, стилизатору и самоубийце. Наследие Китса невелико, но «Эндимион» почему-то до сих пор нередко «пропускают» даже английские издатели, считая поэму слишком длинной и запутанной, а ее рифмы – чересчур вычурными. На русском же прежде печатались лишь небольшие фрагменты: к примеру, первые 22 строки поэмы, да и то весьма вольно, перевел Борис Пастернак («Прекрасное пленяет навсегда…»).
Греческий миф о любви лунной богини Дианы к пастуху Эндимиону – один из самых известных. Китс, впрочем, весьма вольно трактует этот сюжет, весьма распространенный в антологической поэзии. Более того, он сознательно смешивает этот миф с историей о Венере и Адонисе (вспомним, что Перси Шелли посвятил памяти Китса поэму «Адонаис»). Принято считать, что это смешение – дань поэта романтической эстетике, ведь романтики предпочитали живописать тщетные любовные усилия. Впрочем, поэма Китса довольно сложна не только в сюжетном, но и в мифосимволическом отношении.
«Эндимион» выстроен четко и продуманно: четыре части по тысяче строк в каждой; в начале каждой – гимн: Прекрасному, Любви, Луне, Музе. Четыре части соответствуют четырем фазам Луны. И в целом, по словам автора послесловия Евгения Витковского, «перед нами не что иное, как колоссальный гимн Душе». Этот гимн последнего английского романтика блестяще передал на русском языке Евгений Фельдман. Традиционные для английской поэзии мужские рифмы переводчик почти везде поменял на женские. Это, быть может, и небесспорно с точки зрения буквы, зато позволяет лучше уловить дух «Эндимиона»: «И мраморный алтарь среди дубравы / Воздвигнут был; и зеленели травы, / И росы фантазировали с блеском, / И по священным этим перелескам / Ковры из маргариток настилали, / И день грядущий пышно прославляли…». В изящном, «под старину», издании поэма напечатана также на языке оригинала, а страницы книги украшены репродукциями знаменитых западно-европейских картин в античном вкусе.


Ваше мнение

Мы будем благодарны, если Вы найдете время высказать свое мнение о данной статье, свое впечатление от нее. Спасибо.

"Первое сентября"



Рейтинг@Mail.ru